Gay Dictionary Greek
How to say gay in Greek
Below are the words of our Greek Gay Dictionary that we will expand in new editions. If you know any more, please, contact us. But first some information about the language and where it is spoken.
Greek is the official language of Greece and Cyprus, belonging to the Indo-European family, and spoken by about fifteen million people.
In Greece, homosexual behavior between men was legal as of 1950 (between women was never prohibited) and the age of consent was equal in 2015. They have anti-discrimination laws and against hate speech (2014) and in 2015 they approved the civil union but not homoparental adoption. At the beginning of the century, Greek society had a negative view of sexual diversity, but today that homophobia is being diluted although it persists in the political class. In Greece there is a lot of activism, culture and LGBT business and pride has been celebrated since 2005, currently in several greece cities.
From this Greek Gay Dictionary we highlight the expressions kunistós and digidangas explained in our post kunistós, illustration of Gay Slang Collection, and also the expression Sikiá explained on god hates figs, illustration from our Protest Collection.
- +
Adherfí (Αδερφή)
The literal translation of Adherfí (Αδερφή) is sister and it is a derogatory expression to refer to homosexual men. Relating gays to female relatives is a frequent fact in many languages, such as the Japanese word Onee, which means older sister, or the English word Aunt. The feminization is evident, however with the relationship with the family bond we can not do more than speculate. It may have to do with the situation that effeminate homosexual men lived not many years ago when the bachelorhood and the cohabitation with the family were almost inevitable issues. Calling them “your sister” or “my aunt” jokingly can be the origin of this type of expression.
2Arsenokítis (Αρσενοκοίτης)
Arsenokítis (Αρσενοκοίτης) is a term that appears for the first time in the new testament of the bible, from the hand of Saint Paul. It is not known for certain what the meaning was for the author, but although the literal translation of the idea of “male bed” or “male to take you to bed”, the successive translations and interpretations of the bible have given rise to the idea that it means “the man who sleeps with another man” for what has finally been translated as a sodomite. However, this idea is a mistake, because in the time of St. Paul there were many terms to name men who had sex with other men, such as palakos, kinaidos, paiderastes, arrenomanes or paidophthoros. Having so many words to choose from, why St. Paul invent a new word?
Read also: Bible and homosexuality: the word of god. (post from our blog)
+Binés (Μπινές)
Binés (Μπινές) is a word from the Kaliarnta jargon that comes from the Turkish word ibne with which it shares meanings. The first one is an insult for homosexual men and the second is an insult to men of the asshole or stupid style, although it can also be used colloquially among friends. Ibne, in turn, comes from the Arabic word íbna (ابنة) which means girl, daughter, woman of. This femininity is transferred to the Turkish language since ibne means “feminine form of son”, which ends up coming as an insult to homosexual men, considered as stupid or as women.
+Bisoglenti
Arse bandit. Faggot. Used in Cyprus.
+Digidángas (Ντιγκιντάγκας)
Ding-dang sounds like. Derogatory. See our article Kunistósof Gay Slang Collection to learn more about this word and its interesting implications.
+Kínedhos (Κίναιδος)
Kínedhos (Κίναιδος) is an archaic and derogatory term used against passive homosexuals. From the Greek language, it would pass to Latin with the expression cinaedus, which would have the meaning of sodomite, and which is related to Ganymede, the cupbearer and young lover of Zeus.
+Ksefoniméni (Ξεφωνημένη)
Ksefoniméni (Ξεφωνημένη) could be translated as a screaming woman and it is used to refer contemptuously to homosexual men.
+Kunistós (Κουνιστός)
Its translation into the English language is swing, seesaw, rocking chair. How do fags walk? According to the Greeks in two ways: swinging and doing “ding-dang”. Surely you can imagine, the fag, walking down a street in Athens taking his poodle for a walk, with these women’s gait, swaying (kunistós / κουνιστός), and listening to the tinkling (digidángas / ντιγκιντάγκας) of the leading costume jewelry. An image and her two friends, the words, creating a referent. Check our post for the Gay Slang Collection for more information on this expression, and, above all, to know why the design we have created to illustrate this Greek word is the instructions for the assembly of a seesaw.
Read more: Kunistós. Gay Dictionary (Greece).
+Loungra
A man in touch with his feminine side, faggot. Used in Cyprus.
+Lúgra (Λούγκρα)
The word Lúgra (Λούγκρα) is a derogatory expression against homosexual men that would have the meaning of “very vicious homosexual”
+Pisoghléntis (Πισωγλέντης)
Pisoghléntis (Πισωγλέντης) is a derogatory expression whose literal translation is “rebel back” and is an insult to bottom homosexual men who “like it from behind.”
+Poústis (Πούστης)
As happened in Spain and later in Latin America, Poústis (Πούστης) originally was a derogative expression to refer to a male prostitute, but nowadays, as in Latin America, it means faggot. It is one of the most used words in Greece to refer disparagingly to homosexual men.
Variation: Poushtis (pπούστης) in Cyprus.
+Pushto Malakas (Πούστης Μαλάκας)
Pushto Malakas (Πούστης Μαλάκας) is an insult composed of two parts used mostly in Cyprus. The first, Pushto, is a variant of Poústis, which is one of the most frequent insults in Greek language and which we could translate as faggot. The second part, malakas, could be translated as asshole, so one of the possible translations of this compound expression would be fucking faggot. However malakas also means wanker, the one who masturbates frequently, so it is not ruled out to translate it as fucking wanker, wanker faggot or simply wanker.
+Sikiá (Συκιά)
The literal translation into the English language of Sikiá (Συκιά) is a fig tree, and it is also derogatory slang for a homosexual man.
+Tiútos (Τοιούτος)
The translation into the English language of Tiútos (Τοιούτος) is old-fashioned and it is also derogatory slang for a homosexual man.
Can you help us with this dictionary?
You can do it in two ways, sending an email with some words you know, and also, spreading our work on your social networks.
Share it!