Diccionario Gay Alemán
Cómo se dice gay en alemán
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Alemán y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Pero antes un poco de información sobre aspectos de este diccionario que nos parecen relevantes.
Al principio, la búsqueda de las palabras en alemán para señalar a los maricas resultaba un enigma. Sólo encontrábamos la palabra Schwul y sus derivados y warmer Bruder. Preguntamos a nuestras amistades alemanas y siempre obtuvimos la misma respuesta, no existían más palabras. ¿Cómo podía ser esto? Con el tiempo, y continuando con la búsqueda nos encontramos con el Dr. Jody Skinner y su trabajo “Bezeichnungen für das Homosexuelle im deutschen”, Die Blau Eule (1999) (Denominaciones para homosexual en alemán). Jody, con ayuda de Rocío Laguía, Mosca de las traducciones en Alemania, fue tan amable de regalarnos los dos volúmenes de su trabajo que son nuestra fuente principal para la realización de este diccionario.
Rocío y María Cano nos ayudaron con las primeras traducciones y las interpretaciones y así nos encontramos con un buen montón de palabras y expresiones peyorativas, pero también con algunas que derrochaban un gran sentido del humor, cuando no belleza, porque surgían en la propia comunidad LGBT, que sobrevivía en los bajos fondos y ambientes marginales y que tenía la necesidad de hablar en clave.
Uno de los temas que más destacan en este Diccionario Gay Alemán es el de la calidez con la palabra warm, y lo hace por dos motivos, el primero, por la gran cantidad de palabras y expresiones que ha generado, y el segundo, porque probablemente su relación con los hombres afeminados y con los que follaban con otros hombres se remonta hasta la Edad Media o quizás mucho más atrás. El constructo de la masculinidad y la feminidad como categorías estancas y excluyentes, frío el hombre y caliente la mujer, sitúa la calidez y la tibieza al margen de lo normal y lo correcto y lo convierte en algo detestable. Ideas sencillas que probablemente fueron de las primeras que produjo el patriarcado.
En este diccionario encontrarás palabras actuales, antiguas, de la jerga Rotwelsch y expresiones de la comunidad LGBT. Si sabes alemán y quieres ayudarnos con alguna palabra, por favor, contacta con nosotr@s, si quieres te citaremos como fuente y quedarás unid@ para siempre a esa palabra.
- +
Abfetzer
Pajillero.
+Abkauer
Mamón.
+Abweichung
Desviado. Tienen su origen en el siglo 19 a raiz del debate médico en el que se considera la homosexualidad como una enfermedad.
Relacionado Konträr, Pervers, Investiert
+Aftokrator
“El que le gusta el trasero” término utilizado en el siglo 18 para referirse a Federico el grande, por su conocido gusto por el sexo anal.
+Andersrum
Lenguaje coloquial actual, significa al revés, de otra facultad, de la otra orilla, diferente.
+Araber
En Alemania se utilizaban estos términos para decir maricón. Es costumbre de muchos países afirmar que el comportamiento homosexual siempre viene de fuera. Homofobia y xenofobia unidas.
Relacionado Levantiner, Sidonier
+Arg
En la actualidad significa malo, pero antiguamente también significaba cobarde, gandul, poco varonil, osea maricón.
+Arschficker
Follador de culos.
+Arschgefickten
El que pone el culo.
+Aufspießer
+Bananenpeller
Pelador de plátano.
+Betätigt
Operado. En referencia a la transexualidad.
+Billiardspieler
Jugador de billar.
+Bougre
Significa bujarrón y proviene del gentilicio Búlgaro. Comienza a utilizarse en la edad media.
Variaciones: Bus, Buserant, Buserin, Puseron
Ver: Bujarrón
+Bratengabel
+Darmling
Darm significa intestino, y hace referencia al sexo anal.
+Eierschlürfer
Sorbedor de huevos.
+Evasöhne
La traducción literal de la expresión alemana Evasöhne al idioma español sería hijo de Eva, de igual manera que Adamstochter se traduciría como hija de Adán. Con este modismo peyorativo y anticuado se quería resaltar la feminidad de los gays relacionándolos con la primera mujer, según la biblia Eva, de la misma forma que con Adamstochter se remarcaba la masculinidad de las lesbianas relacionándolas con el primer hombre, Adán, en una época en la que el único referente homosexual era la gente con pluma, las personas con una expresión de género que no se correspondía con su sexo y que funcionaba, no sin error, como predictor de la orientación sexual. Este argot, por tanto, era un instrumento de la llamada vigilancia de género.
+Gurkenfresser
+Handballer
Jugador de balonmano, el que juega con las bolas (los testículos) con sus manos.
+Hintermann
Hombre trasero.
+Homofürst
El príncipe de los maricas.
+Homosexuelle
La traducción de la palabra Homosexuelle es homosexual, término acuñado por Karl Maria Kertbeny, precursor de la lucha por los derechos de los homosexuales, que luego fue utilizado por la medicina para denominar una falsa enfermedad.
Ver: ¿Qué es homosexual? Artículo de nuestro blog.
+Investiert
La traducción al español de la palabra Investiert es invertido. Tiene su origen en el siglo 19 a raiz del debate médico en el que se considera la homosexualidad como una enfermedad.
Relacionadas: Abweichung, Konträr, Pervers.
+Ketzer
Hereje. Esencialmente los que no eran cristianos eran herejes, y a éstos, como a las tribus animistas que existían en la actual bulgaria, se les atribuía toda suerte de vicios y pecados, de ahí el origen de la palabra bujarrrón y la relación entre herejía y comportamiennto homosexual.
+Kistenräumer
Recogedor de cajas. Puede que por el hecho de agacharse y poner el culo en pompa.
+Konträr
La traducción de Konträr es contrario, opuesto. Tiene su origen en el siglo 19 a raiz del debate médico en el que se considera la homosexualidad como una enfermedad.
Relacionado Abweichung, Pervers, Investiert.
+Leckermaul
El primer significado de Leckermaul es persona golosa, sin embargo la primera parte de la palabra Leck- se relaciona con el cunnilingus o el beso negro, por lo que esta expresión puede utilizarse como argot de persona homosexual, tanto para gays como para lesbianas.
+Päderast
Pederasta.
+Pervers
La traducción de Pervers es pervertido. Esta expresión tiene su origen en el siglo 19 a raiz del debate médico en el que se considera la homosexualidad como una enfermedad.
Relacionado Abweichung, Investiert, Konträr.
+Rosettenkrauler
Las palabras Rose y Rosetten son argot de ano, por lo que Rosettenkrauler tiene el sentido de aquel que se ocupa del ano de su pareja en el sexo, por esto se utiliza como argot de hombre homosexual que podríamos traducir al español como rasca ojetes.
+Schwanzjäger
Cazador de pollas.
+Schwanzlutscher
Chupapollas.
+Schwanzpolierer
Pulidor de pollas.
+Schwuchtel
Maricona.
+Schwul
Gay. Adjetivo neutro.
+Schwuler
Gay. Sustantivo neutro.
+Schwuppe
Variante de schwul. Neutro.
+Sodomit
Sodomita, maricón. Término bíblico utilizado en la edad media.
Ver I Survived Sodom y I Love Sodom de las series Divertida y Reivindica.
Ver Palabra de dios. Artículo de nuestro blog.
+Spinatstecher
En el idioma alemán, cuando se utilizan expresiones cuyo primer elemento es Spinat- en el contexto de hombres homosexuales y homosexualidad masculina, se está hablando metaforicamente de las heces, ya que Spinat traducido al español es espinaca, la verdura, y todas esas expresiones se refieren a la actividad sexual anal. Así, Spinatforscher o «investigador de espinacas», significa gay o maricón según el contexto, y Spinatstich o «penetración en espinaca» es argot de coito anal. La traducción literal de Spinatstecher sería pincho o cuchillo de espinacas, y lo podríamos traducir al español como maricón.
Se dice que el término Spinatstecher se origina en la jerga Rotwelsch a principios del siglo XIX y se refiere al hombre homosexual activo en el coito anal. El Spinatstecher también está documentado en varios dialectos, como el de Frankfurt, en el que Spinatstecher además de hombre homosexual también se utiliza para referirse al propio pene. Como curiosidad, en una alusión desagradable a la homosexualidad del sexólogo berlinés, Ludwig Thoma, la denominó «Magnus Spinatfeld«, esto es, un gran campo de mierda.
+Tucke
Tucke es una una expresión despectiva derivada de Tunte.
+Tunte
Tunte es una expresión despectiva y de género femenino utiliza para referirse a los hombres homosexuales afeminados.
+Urning
Urning es un término del alemán, raramente utilizado en la actualidad, pero que es el antecesor inmediato del término homosexual, en este caso referido a hombres. Acuñado en 1862 por el activista y escritor Karl Heinrich Ulrichs, definía Urning como «alma de mujer en cuerpo de hombre», de la misma forma que el térnimo análogo para mujeres era Uranierin, cuya defininción era alma de hombre en cuerpo de mujer. Puede parecer una tontería, pero hay que tener en cuenta que, en aquel momento, no existía la homosexualidad, sino un comportamiento que primero fue pecado y luego crimen. Estos términos supusieron un cambio de paradigma ya que anticipaban la vertiente identitaria de la homosexualidad, y de lejos, la superación del modelo sexual binario. Uranismus (uranismo) era el térnino que utlizaba Ulrich para referirse a lo que sólo unos pocos años más tarde (1869), Karl Maria Kertbeny acuñó como homosexualidad. La idea de Ulrichs triunfó tanto que la encontramos en muchos otros idiomas.
La relación entre ser, proceder o vivir en el planeta Urano y la homosexualidad la encontramos en la obra de Platón, El Banquete, en la que lo relaciona con el comportamiento homosexual masculino; una historia de dioses…
Variantes: Uranier, Uranist, Uri, Urnist, Urnisch (adjetivo).
+Warm
La palabra Warm puede ser traducida al español como cálido, cariñoso, afectuoso, etc. y al menos desde el siglo 18 es un argot que ha dado origen a una gran cantidad de expresiones para referirse a la homosexualidad y a las personas homosexuales, sobre todo a los hombres. Aunque las referencias escritas datan de ese siglo no es descartable que su origen sea muy anterior.
Desde finales del 18 hasta la actualidad ha habido varios intentos de explicar el origen de este argot que descartamos. El más curioso de éstos son las conclusiones de uno de los precursores de los derechos LGBT, el sexólogo Magnus Hirschfeld, quien afirmaba que los uranistas (así nos llamaban aquellos pioneros) tenían una temperatura corporal superior al resto de individuos. Otra explicación encontrada está en el hecho de que los hombres homosexuales se “calientan” con los de su mismo sexo, y por último la que relaciona el calor con la peligrosidad que siempre se ha atribuido a los homosexuales.
En nuestra opinión hay dos posibles orígenes que se relacionan. El primero se explica por el significado de cálido, que sería una temperatura intermedia entre frío y caliente, y la secular visión dicotómica de la sexualidad y del género. En este sentido el hombre se consideraba áspero, duro y frío y la mujer suave, blanda y caliente. El hombre que tenía sexo con otros hombres, por tanto, no era ni frío ni caliente, era un hombre tibio en su peor acepcion. La otra explicación, relacionada con la anterior, tiene que ver con la identificación patriarcal, con la atribución de características supuestamente femeninas a los hombres homosexuales, como la calidez en la voz, la suavidad de los gestos y la blandura en general. Un hombre demasiado cálido, demasiado cariñoso con otros hombres puede ser considerado poco hombre. Esta explicación viene reforzada por dos expresiones despectivas de la Grecia y Roma clásicas utilizadas contra los hombres que se comportaban como mujeres con otros hombres, la palabra griega malakós y la expresión romana homo mollis significaban hombre suave. Esta idea simple del hombre como mujer y un concepto tan básico como la calidez, pueden situar el origen de la palabra warm como argot de homosexualidad muy atrás en el tiempo.
También hay que comentar la posible relación entre los argots warm y schwul. Si warm significa cálido, schwül (con diéresis en la u) significa sofocante, que es mucho más caliente e intenso en todas sus acepciones, lo que en este contexto significa “mucho más maricón”. Hay quienes situan en warm el origen del argot Schwul (sin diéresis), en sus inicios despectivo pero que en la actualidad es un término neutro muy utilizado como sinónimo de gay.
Por último hay que señalar que warm también se utiliza como término neutro dentro y fuera del colectivo LGBT como sinónimo de gay, así warme Meile (la milla cálida) era el nombre que recibía el barrio gay de Colonia en los años 50, la emisora de rádio Deutsche Welle era conocida como la warme Welle (la onda cálida) por su elevado porcentaje de trabajadores LGBT, y la expresión Warmherzig (corazón cálido) se utiliza como sinónimo de gay y lesbiana.
Relacionadas: warme Freundschaft (amistad cálida = homosexualidad), Auf die warme Fahrt gehen (salir a dar un cálido paseo = buscar una pareja homosexual que pague), warme Arbeist (trabajo cálido = actividad homosexual); warmer Akt (acto cálido), warme Arie (aria cálida), warme Küche (cocción caliente), Wärmebehandlung (tratamiento térmico), Wärmelehre (termodinámica) y Wärmetechnik (ingeniería térmica) significan sexo homosexual; jemanden die warme Schulter zeigen (mostrar el hombro cálido a alguien = querer relaciones homosexuales con alguien); warm angehaucht (tendencia cálida), wärmehaltig (que mantiene el calor) y warm angelegt sein (estar caliente) significan homosexual (adjetivo).
+Warmer Bruder
Warmer Bruder forma parte de un extenso grupo de expresiones alemanas que relacionan la temperatura con la homosexualidad, sobre todo masculina, y que merece especial atención, no solo porque de las expresiones anacrónicas sea la más conocida, sino porque trae consigo parte de la historia de lo que hoy llamamos homosexualidad, desde la Edad Media hasta nuestros días.
La primera parte, warmer, que puedes encontrar desarrollada en su propia entrada en este diccionario, puede ser traducida de varias formas y siempre relacionadas como, cálido, cariñoso, afectuoso, etc. La segunda, Bruder, significa hermano. Así, la expresión warmer Bruder puede ser traducida literalmente como hermano cálido, hermano cariñoso o hermano afectuoso, y sería una expresión despectiva para referirse a los hombres homosexuales.
Las primeras referencias encontradas de este argot datan del siglo 18 y tendrían relación con diferentes maniobras de persecución y ajusticiamiento, así como de procesos judiciales, contra congregaciones religiosas masculinas, a las que de forma fundada o no, se les acusaba de comportamiento homosexual y pedofilia. Ejemplos de esto serían la interesada aniquilación de la orden de los Templarios en la Edad Media, los procesos judiciales contra congregaciones religiosas en el siglo 18 y la Ilustración, y los realizados por los nazis en los años 30, los llamados “Procesos de los conventos” (Klosterprozesse). Estos hombres religiosos se llamaban y se llaman de forma habitual, hermanos, por lo que Bruder haría referencia, no al vínculo familiar sino a los sacerdotes.
Más allá de que se ajustaran a la realidad o no los procesos anteriores, la relación entre la Iglesia Católica y la pedofilia, ocasionada en nuestra opinión por la aberración antinatural del celibato, es un hecho indiscutible y de rabiosa actualidad, cuya acción e impunidad lógicamente va en aumento cuanto más atrás nos remontamos en el tiempo. El argot warmer Bruder, por tanto, podría tener su origen en la sexualidad de parte de los miembros masculinos de la Iglesia Católica que se hizo extensivo a todos los hombres homosexuales por el mero hecho de serlo. Por esto, preferimos traducir warmer Bruder como cura caliente.
Variaciones: Webe (abreviatura), warmer Onkel (tío cálido)
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!