Diccionario Gay Chino
Cómo se dice gay en Chino
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Chino y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
Cuando hablamos del idioma chino, en realidad nos referimos al conjunto de lenguas estrechamente emparentadas entre sí que se hablan en china, pertenecientes a la familia sino-tibetana y actualmente hablado por 1325 millones de personas. En nuestro diccionario gay chino puedes encontrar expresiones de diferentes lenguas chinas.
Como en el resto del planeta, hubo un tiempo en el que el comportamiento homosexual estaba normalizado en China, hasta que en 1740 se aprobó la primera ley en contra. El rechazo de la diversidad sexual vino de la mano de occidente durante el Movimiento de Auto-Fortalecimiento, que se recrudeció durante la Revolución Cultural.
Al fin, en 1997 la homosexualidad fue despenalizada y en 2001 eliminada de la lista de enfermedades mentales. Sin embargo la política de las autoridades no se ha encaminado a otorgar derechos ni a proteger contra la discriminación, sustanciándose en el lema de los «tres noes»: no aprobar, no desaprobar y no promover. Socialmente la situación es distinta en las regiones coloniales como Hong Kong, Taiwan o Macao, donde existe mucha más libertad, actividades y producción cultural LGBT, que en la China continental.
- +
Bōlī (玻璃)
La traducción al español de palabra china bōlī (玻璃) es cristal, vidrio, etc., y a partir de mediados de los años 90 comienza a utilizarse como argot de hombre homosexual por la comunidad LGBT de China y Taiwán. Este argot procede del acrónimo del idioma inglés B.L. que tiene varias versiones, como Boy Lover, Boy´s Love, Boys Love, todas para referirse al amor entre chicos.
Camiseta con el diseño bōlī (玻璃). Puedes comprarla en nuestras tiendas online.
Leer más: Bōlí. Diccionario Gay (China,Taiwan)
+Duanxiu (断袖)
La traducción de la expresión china Duanxiu (断袖) es «manga cortada» y es otra de las expresiones clásicas cuyo origen se remonta a la época en la que la diversidad sexual no constituía un problema en China. La historia que hay tras esta expresión narra la situación ocurrida entre el emperador Ai de la dinastía Han y su amante Dong Xian, que se quedó dormido sobre una de las mangas de la ropa del emperador, éste prefirió cortar la manga a despertar a su amante. Esta expresión volvió a gozar de popularidad con el estreno de la película de Ang Lee, Brokeback Mountain, cuyo título en chino fue Duanbei Shan (断背山).
+Fentao (分桃)
La traducción literal al idioma español de la palabra china Fentao (分桃) es melocotón en porciones y es una expresión clásica que se relaciona con la homosexualidad masculina por una historia, entre el mito y la realidad, de un hombre, Long Yang, que compartío la fruta con su amante masculino, el duque de Ling, un gesto aclamado por los escritores de la época como romántico y filial. Es necesario apuntar que la condena legal y social de la homosexualidad en China vino importada de occidente durante el movimiento de autofortalecimiento, en el siglo 19. Hasta entonces el comportamiento homosexual era visible y aceptado por la sociedad china. La expresión Fentao (分桃) es un ejemplo claro de cómo el comportamiento homosexual no representaba ningún problema en el pasado.
+Gēi-Lóu (基佬)
Gēi-Lóu (基佬) es un neologismo coloquial que podríamos traducir como hombre homosexual. La primera parte «Gēi» es un prestamo lingüístico del inglés que, aunque significa base o básico, se utiliza por su parecido fonético con la palabra gay. La segunda parte «Lóu» es un sufijo que tiende a ser despectivo y que indica que se está hablando de un hombre.
+Ku’er (酷儿)
La expresión china Ku’er (酷儿) es la adaptación fonética de la palabra inglesa Queer, y es junto a tóngzhì (同志) una de las expresiones preferidas por la comunidad LGBT china. Conforme la sociedad ha ido avanzando en derechos y libertades, además de expresiones importadas como ku’er (酷儿) se han ido acuñando nuevas expresiones, algunas divertidas y sorprendentes, utilizadas dentro y fuera del colectivo:
· Yī hào (1 号): la traducción literal es «número 1» y tiene el significado de activo ya que el número uno simboliza el pene.
· Líng hào (0 号): la traducción literal es «número 0» y tiene el significado de pasivo ya que el número cero simboliza el ano.
· Líng diǎn wu hào (0.5 号): versatil, redondo o completo.
· Líng diǎn qī hào (0.7 号 ): mayormente activo.
· Líng diǎn sān hào (0.3 号): mayormente pasivo.
· Yīlíng (10 肛交): hacer sexo anal.
· C: hombre femenino, de la forma corta de sissy (mariquita en inglés).
· Chū guì (出柜): salir del armario.
· Zhí nán (直男): literalmente se traduce como hombre recto y significa hombre heterosexual.
· Wān nán (弯男): literalmente se traduce como hombre curvado y significa hombre gay.
· Hóu zi (猴子): literalmente se traduce como mono, y es la expresión china para la expresión inglesa Twink.
· Biàn wān (变弯): expresión utilizada para referirse a un hombre hetero que ha pasado a ser gay. La expresión similar Bāi wān sería convertir gay a un hetero…
· Tongqi (同妻): es un neologismo compuesto por la fusión de las expresiones tóngzhì (同志 ) [expresión común para gay] y qi zi ( 妻子) [esposa] utilizado para referirse a las mujeres heterosexuales casadas con hombres homosexuales. Se estima que el 80% de los hombres homosexuales chinos se casan con mujeres por la presión social y familiar a casarse y tener un hijo. Una cuestión bastante trágica, que según apunta el activismo en china, se solucionaría, en parte, si se permitiera el matrimonio igualitario.
+Nanfeng (南风)
La traducción literal de la expresión china Nanfeng (南风) es «viento del sur» y es una expresión clásica que se puede encontrar en textos antiguos. Esta expresión se utilizaba con frecuencia durante la dinastía Ming (1368-1644), y a parecer el origen de la expresión estaba en la comparación entre los afeminados sureños y los hombres del norte, mucho más masculinos.
+Niángniangqiāng (娘娘腔)
La traducción al español del argot chino Niángniangqiāng (娘娘腔) es marica o mariquita, y es una expresión despectiva que pertenece al chino mandarín.
Variante: Niángniang qiāng
+Sí fāt jái (屎弗仔)
Sí fāt jái (屎弗仔) es una expresión china que pertenece al chino cantonés, y que podríamos traducir al español como maricón. Su traducción literal sería algo así como chico-culo, ya que Sí fāt se traduce como culo y jái se utiliza para referirse a un chico joven. Es esta idea de hombre-culo y la relación que socialmente se establece entre el culo y los hombres homosexuales, lo que podría estar detrás de esta expresión despectiva para los homosexuales. Hay otra expresión bastante similar que es Sí fāt lóu (屎弗佬), en la que lóu es un término despectivo para hombre adulto, por lo que es posible que se utilice una u otra en función de la edad de la persona a la que se lo dicen.
+Sí fāt lóu (屎弗佬)
Sí fāt lóu (屎弗佬) es una expresión china que pertenece al chino cantonés, y que podríamos traducir al español como maricón. Su traducción literal sería algo así como hombre-culo, ya que Sí fāt se traduce como culo y lóu se utiliza para referirse despectivamente a un hombre. Es esta idea de hombre-culo y la relación que socialmente se establece entre el culo y los hombres homosexuales, lo que podría estar detrás de esta expresión despectiva para los homosexuales. Hay otra expresión bastante similar que es Sí fāt jái (屎弗仔), en la que jái se traduce como hombre joven, por lo que es posible que se utilice una u otra en función de la edad de la persona a la que se lo dicen.
+Tài jiān (娘炮)
Tài jiān (娘炮) es una expresión china despectiva para referirse a un hombre afeminado y que podríamos traducir como marica.
+Tóngxìnglián (同性恋)
Tóngxìnglián (同性恋) literalmente significa amor o ansia por el mismo sexo. Es un adjetivo que podríamos traducir como homosexual y que pertenece al chino Mandarín.
+Tóngxìngliánzhě (同性恋者)
Tóngxìngliánzhě (同性恋者) tiene el significado de amor o ansia por el mismo sexo. Es un sustantivo que se utiliza para referirnos a una persona homosexual.
+Tóngzhì (同志)
La traducción al español de la palabra tóngzhì (同志) es camarada, y aunque es una de las palabras más utilizadas en China como argot de gay, las autoridades se niegan a que este argot forme parte de los diccionarios.
Camiseta con el diseño Tóngzhì (同志). Puedes comprarla en nuestras tiendas online.
Leer más: Tóngzhì. Diccionario Gay (China)
+Xiao tuzi (小兔子)
La traducción literal de la expresión china Xiao tuzi (小兔子) es «pequeños conejos» y fue utilizada durante las dinastías Ming y Qing (1368-1912) en la provincia de Fujian. Llamaban así a los hombres «homosexuales» al parecer por su gran líbido.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!