Diccionario Gay Griego
Cómo se dice gay en Griego
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Griego y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El griego es la lengua oficial de Grecia y Chipre, perteneciente a la familia indoeuropea hablada por unos quince millones de personas.
En Grecia, el comportamiento homosexual entre hombres fue legal a partir de 1950 (entre mujeres nunca estuvo prohibido) y la edad de consentimiento se igualó en 2015. Tienen leyes anti-discriminación y contra el discurso de odio (2014) y en 2015 aprobaron la unión civil pero no la adopción homoparental. A principios de siglo la sociedad griega tenía una visión negativa de la diversidad sexual, pero en la actualidad esa homofobia esta diluyéndose aunque persiste en la clase política. En Grecia hay bastante activismo, cultura y negocio LGBT y se celebra el orgullo desde 2005, en la actualidad en varias ciudades griegas.
En nuestro diccionario gay griego destacamos las expresiones kunistós y digidangas de las que puedes tener más detalles en nuestro artículo kunistós, ilustración de la Serie Gay Slang, y también la expresión sikiá de la que te ofrecemos más detalles en god hates figs, ilustración de nuestra serie reivindica.
- +
Adherfí (Αδερφή)
La traducción literal de Adherfí (Αδερφή) es hermana y es una expresión despectiva para referirse a los hombres homosexuales. Relacionar a los gays con familiares femeninos es un hecho frecuente en muchos idiomas, como ocurre con la palabra japonesa Onee, que significa hermana mayor, o la palabra inglesa Aunt, que significa tía. La feminización es evidente, sin embargo con la relación con el vínculo familiar no podemos hacer más que especular. Puede que tenga que ver con la situación que tenían los hombres homosexuales afeminados no hace muchos años, en los que la soltería y la convivencia con la familia eran cuestiones casi inevitables. Llamarles «tu hermana» o «mi tía» de forma jocosa puede ser el origen de este tipo de expresiones.
1Arsenokítis (Αρσενοκοίτης)
Arsenokítis (Αρσενοκοίτης) es un término que aparece por primera vez en en el nuevo testamento de la biblia, de la mano de San Pablo. No se sabe a ciencia cierta cuál era el significado para el autor, pero aunque de su traducción literal se desprende la idea de «macho-cama» o «macho-encamador», las sucesivas traducciones e interpretaciones de la biblia han dado lugar a la idea de que significa «el hombre que se acuesta con otro hombre» por lo que finalmente se ha traducido como sodomita. Sin embargo esta idea es errónea, ya que en la época de San Pablo existían muchos términos para nombrar a los hombres que tenían sexo con otros hombres, como palakós, kinaidos, paiderastes, arrenomanes o paidophthoros. Habiendo tanto donde elegir, ¿por qué San Pablo inventó una palabra nueva?
Leer también: Biblia y homosexualidad: palabra de dios. (artículo de nuestro blog)
+Binés (Μπινές)
Binés (Μπινές) es una palabra de la jerga kaliarnta que procede de la palabra turca ibne con la que comparte significados. El primero de ellos es un insulto para los hombres homosexuales y el segundo es un insulto para los hombres del estilo gilipollas o estúpido, aunque también puede utilizarse coloquialmente entre amigos. Ibne, a su vez procede de la palabra árabe íbna (ابنة) que significa niña, hija, mujer de. Esta feminidad es transferida al turco ya que ibne significa forma feminina de hijo, que acaba llegando como insulto para los hombres homosexuales, considerados como estúpidos o como mujeres.
+Bisoglenti
granuja del culo, maricón.
+Digidángas (Ντιγκιντάγκας)
suena ding-dang. Despectiva. Consulta nuestro artículo Kunistós de la Serie Gay Slang para conocer más detalles sobre esta palabra y sus interesantes implicaciones.
+Kínedhos (Κίναιδος)
Kínedhos (Κίναιδος) es un término arcaico y despectivo utilizado contra los homosexuales pasivos. Del griego pasaría al latín con la expresión cinaedus, que tendría el significado de sodomita, y que se relaciona con Ganímedes, el copero y joven amante de Zeus.
+Ksefoniméni (Ξεφωνημένη)
Ksefoniméni (Ξεφωνημένη) podría traducirse como gritona, y es utilizada despectivamente para referirse a los hombres homosexuales.
+Kunistós (Κουνιστός)
La traducción al español es balanceo y balancín. ¿Cómo caminan los maricas? Según los griegos de dos formas: balanceándose y haciendo “ding-dang”. Seguro que te lo puedes imaginar, al marica, caminando por una calle de Atenas paseando un caniche, con esos andares de mujer, balanceándose (kunistós / κουνιστός), y escuchando el tintineo de la bisutería que lleva (digidángas / ντιγκιντάγκας). Una imagen y sus dos amigas, las palabras, creando un referente. Consulta nuestro artículo de la Serie Gay Slang para ampliar la información sobre esta expresión y, sobre todo, para saber por qué el diseño que hemos creado para ilustrar esta palabra griega son las instrucciones para el montaje de un balancín.
Leer más: Kunistós. Diccionario Gay (Grecia).
+Loungra
un hombre en contacto con su lado femenino, maricón. Utilizada en Chipre.
+Lúgra (Λούγκρα)
La palabra Lúgra (Λούγκρα) es una expresión despectiva contra los hombres homosexuales que tendría el sentido de «homosexual muy vicioso»
+Pisoghléntis (Πισωγλέντης)
Pisoghléntis (Πισωγλέντης) es una expresión despectiva cuya traducción literal es «espalda rebelde» y es un insulto contra los hombres homosexuales pasivos a los que «les gusta por detrás.»
2Poústis (Πούστης)
Al igual que ocurrió en España y posteriormente en América Latina, Poústis (Πούστης) originariamente significaba Puto, relacionado con la prostitución masculina, pero en la actualidad, al igual que en América Latina, significa maricón. Es una de las palabras más utilizadas en Grecia para referirse despectivamente a los hombres homosexuales.
Variación: Poushtis (pπούστης) en Chipre.
+Pushto Malakas (Πούστης Μαλάκας)
Pushto Malakas (Πούστης Μαλάκας) es un insulto compuesto de dos partes utilizado mayormente en Chipre. La primera, Pushto, es una variante de Poústis, que es uno de los insultos más frecuentes en griego y que podríamos traducir como maricón. La segunda parte, malakas, podría traducirse como gilipollas, por lo que una de las posibles traducciones de esta expresión compuesta sería el maricón de mierda tan utilizado en España. Sin embargo malakas también significa masturbador, pajillero, por lo que no es descartable traducirlo como puto pajillero, pajillero maricón o simplemente pajillero.
+Sikiá (Συκιά)
La traducción literal de Sikiá (Συκιά) es higuera, y también es un argot despectivo de hombre homosexual.
+Tiútos (Τοιούτος)
La traducción al español de Tiútos (Τοιούτος) es pasado de moda y también es un argot despectivo de hombre homosexual.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!