Diccionario Gay Ruso
Cómo se dice gay en Ruso
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Ruso y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El ruso es un idioma de la familia indoeuropea hablado por 278 millones de personas en 17 países y que es oficial en 11 países y territorios.
Como en el resto del mundo, en el pasado el comportamiento homosexual en Rusia era frecuente y aceptado, de hecho la primera ley que prohibía algo relacionado fue la de Pedro el Grande, en 1716, para prohibir exclusivamente el coito anal en el ejército. En la actualidad Rusia lidera el grupo de los países pederastas, en los que intencionadamente se asocia a los hombres homosexuales con la pedofilia -nada más lejos de la realidad- y se utiliza la protección de la infancia para cometer las mayores atrocidades. Asesinatos, agresiones y acoso son comunes en Rusia, y la batalla contra la diversidad por parte de su clase política culminó en 2013 con la prohibición de la propaganda homosexual, que ha cercenado el activismo y ha aumentado la violencia contra la comunidad LGBT.
- +
Afedronŝik (Афедронщик)
Afedronŝik (Афедронщик) es una expresión del idioma ruso que podríamos traducir al español como joven homosexual pasivo o catamito.
+Akrobat (акробат)
La traducción al español de la palabra rusa Akrobat (акробат) es acróbata, y es un argot perteneciente a la jerga criminal utilizado para referirse a los homosexuales pasivos.
+Armânskaâ koroleva (армянская королева)
Armânskaâ koroleva (армянская королева) es un argot ruso cuya traducción literal al español es reina armenia, una expresión perteneciente a la jerga criminal utilizada para referirse despectivamente a los homosexuales pasivos. Ya se sabe, ocurre en todos los países, la homosexualidad siempre viene de fuera.
+Barhotka (Бархотка)
La traducción literal de la expresión rusa Barhotka (Бархотка) es trozo de terciopelo y se utiliza para referirse despectivamente al joven homosexual pasivo, relacionando el terciopelo con el ano.
+Barsuk (барсук)
La palabra rusa Barsuk (барсук) traducida al español es tejón. Es un argot utilizado para referirse a los chicos que han tenido experiencias homosexuales, normalmente en entornos masculinos como colegios y campamentos, y probablemente en contra de su voluntad. También hemos encontrado la expresión golubój Barsuk (голубой Барсук), tejón azul, para referirse despectivamente a chicos homosexuales en general.
+Baton (батон)
Baton (батон) es una palabra rusa, con origen en el idioma francés (bâton: palo, bastón) que podríamos traducir como barra (de pan o de carne), pero que en la jerga criminal se utiliza para referirse a un hombre homosexual pasivo.
+Byčok (Бычок)
Byčok (Бычок) es una expresión rusa perteneciente a la jerga criminal que podríamos traducir al idioma español como marica y también como colilla (de un cigarro).
+Cheburashka (чебурашка)
Cheburashka (чебурашка) es un argot que se utiliza para referirse a los chicos homosexuales jóvenes, incluso menores de edad. El origen de esta expresión lo encontramos en el nombre de uno de los personajes principales de una serie de cuentos infantiles del escritor Eduard Uspensky, que se inició en 1966 con la publicación de El Cocodrilo Gena y sus amigos, y que posteriormente se convertirían en dibujos animados.
Por lo que hemos leído, parece que esta expresión recuerda fonéticamente a la expresión rusa para definir algo que está tieso y limitado de movimientos, como esos muñecos verticales que por mucho que los tumbes, siempre vuelven a su posición vertical. En el primer capítulo, este extraño animal de orejas grandes, viaja escondido en una caja de fruta, y cuando llega la caja a su destino y es descubierto, al ver cómo no se puede mantener sentado el animalito, debido al entumecimiento, el frutero exclamó, eres tan tonto чебурашка! y con ese nombre se quedó.
Hace poco nos preguntaron por un término ruso que fuera equivalente al twink del idioma inglés, si hubiera uno, este sería Cheburashka. Pronunciada como chiburrasca, esta expresión tendría todos los elementos fundamentales que tiene twink, la asociación con la niñez y la falta de sustancia. Sólo faltaría que hubiera un dulce bollo ruso con ese nombre, para que la equivalencia fuera perfecta.
Este personaje de ficción fue la mascota del equipo olímpico de Atenas 2004, que también acompañó al equipo ruso en los de Turín 2006.
+Čičerâka (чичеряка)
Čičerâka (чичеряка) es una expresión rusa con origen en la jerga criminal que se utiliza para referirse despectivamente tanto a los homosexuales como a aquellos hombres con falta de valor, y que podríamos traducir al español como marica, maricón, etc. También la hemos encontrado definida como aquel que ha sido acusado de sodomía.
Variante: Čičirâka (чичиряка)
+Čudilʹnik (чудильник)
Čudilʹnik (чудильник) es una expresión rusa con muchos significados, entre estos, monstruo, mono, despertador, lugar para hacer botellón… pero en la jerga criminal se utiliza para referirse al homosexual activo.
+Čuškarʹ (чушкарь)
Čuškarʹ (чушкарь) es una expresión de la jerga carcelaria y criminal rusa que se utiliza para referirse a un convicto sucio, desaliñado, tonto, despreciable, que ha sido follado por otros presos, así como al homosexual pasivo.
+Čušok (чушок)
Čušok (чушок) es una expresión de la jerga carcelaria rusa que podríamos traducir al español como cerdo, y que se utiliza parar referirse despectivamente a los homosexuales pasivos y a aquellos de los que se abusa sexualmente como si lo fueran.
+Dâtel (Дятел)
Dâtel (Дятел) es una expresión perteneciente a la jerga criminal cuya traducción literal es pájaro carpintero y que sería un argot de hombre homosexual activo.
+Dodik (додик)
Dodik (додик) es una expresión rusa que en el argot criminal se utiliza para referirse despectivamente a un homosexual joven pasivo. También se utiliza, en general, para referirse a un hombre afeminado o poco hombre, así como a un hombre débil o mediocre. No hemos encontrado el significado literal de esta palabra, y tampoco su origen, pero es posible que esté en la asignación de características negativas de algunos hombres a los hombres homosexuales por el simple hecho de serlo, tal y como ocurre en tantas y tantas expresiones, como ocurre, por ejemplo, en la palabra Pato, del diccionario gay español.
+Dvustvolka (двустволка)
Dvustvolka (двустволка) es el nombre ruso que recibe una escopeta con dos cañones. Esta dualidad es el origen de esta expresión como argot de hombre bisexual en la jerga criminal, aunque también se utiliza para referirse a una mujer, a una chica, y también a una mujer que tiene relaciones sexuales con dos hombres.
+Dyrâvy (Дырявы)
La palabra rusa Dyrâvy (Дырявы) traducida al español es perforado, y se utiliza para referirse despectivamente a los homosexuales pasivos, en clara referencia al sexo anal.
+Gejropa (гейропа)
Gejropa (гейропа) es un argot ruso que no es específicamente un insulto para los hombres homosexuales, sino que es una expresión acuñada para referirse de forma burlesca o paranoica a Europa o la Unión Europea. Compuesto por las palabras Gay y Europa, gayropa, quiere resaltar despectivamente que la UE es gay-friendly, decadente, o incluso, que está controlada por el lobby gay. También lo utilizan cuando algo que se hace en Rusia lo consideran demasiado gay, como la celebración del día de las fuerzas aerotransportadas, el 2 de agosto en la fuente del parque Gorky, si hace buen día.
+Gey (Гей)
La palabra rusa Gey (Гей) es la adaptación de la palabra inglesa gay. Aunque pueda parecer lo contrario, hay personas homosexuales a las que no les gusta este término ya que lo consideran más relacionado con una identidad con la que no se identifican, sin embargo esto va a depender de la generación a la que se pertenezca, ya que las personas más jóvenes y más relacionadas con términos del inglés, pueden considerarla neutra, positiva y de uso normal.
+Glinomes (глиномес)
La palabra rusa Glinomes (глиномес), cuya traducción al español es arcilla, se utiliza para referirse a este material o a las personas que trabajan con él. Es a partir de su color y textura, similares a las heces, que en la jerga criminal empieza a utilizarse para referirse a los hombres homosexuales activos o, en general, a aquellos hombres que penetran a otros hombres. La relación se establece por los restos que pueden aparecer en el pene tras el coito anal, tal y como ocurre en la expresión del idioma español Mostacero.
+Golubój (голубо́й)
Golubój (голубо́й) es una palabra rusa que aparece referenciada por primera vez con el significado de gay entre los años 60 y 70. Es una expresión coloquial cuyo carácter positivo o peyorativo dependerá del contexto y de la intención de quién la utiliza, aunque por lo que hemos podido leer, puede ser el término preferido en Rusia en contraposición a otros términos considerados más fuertes o foráneos. Golubój es una expresión que ha desplazado a otras formas con las que referirse a los gays conforme los medios de comunicación la han incorporado en su discurso.
En cuanto al origen de este argot podemos decir que hay varias teorías. La más realista es la que tiene que ver con su etimología. Golubój es el nombre que recibe el azul celeste en el idioma ruso, y que deriva etimológicamente de Gólubʹ (paloma). Gólubʹ a mediados del siglo pasado era la forma que se utilizaba en los grupos de la subcultura gay moscovita para referirse a sí mismos en clave. En función de esto, podría haberse dado el salto del argot Gólubʹ (paloma) a la palabra en clave Golubój (azul); teniendo en cuenta, además, el carácter neutro e incluso positivo de esta última, sin las connotaciones feminizantes de la palabra paloma y en contraposición a los habituales y despectivos insultos de pederasta y sodomita.
Leer más: Golubój. Diccionario Gay (Rusia).
+Gomik (Гомик)
Gomik (Гомик) es una expresión despectiva que deriva de la palabra homosexual.
+Gomosâtina (гомосятина)
Gomosâtina (гомосятина) es una expresión rusa utilizada para referirse despectivamente a la homosexualidad masculina como un todo, o a alguna cosa relacionada, y que podríamos traducir al español como mariconada o mariconez.
+Gomosek (Гомосек)
Gomosek (Гомосек) es una expresión despectiva derivada de homosexual.
+Gomoseksual (гомосексуал)
La traducción de la palabra rusa Gomoseksual (гомосексуал) es homosexual. Esta forma de expresar la homosexualidad sería mayoritariamente considerada neutra, en contraposición a otras formas como Gomoseksualist (Гомосексуалист) y Gomoseksualisty (Гомосексуалисты) que tienen connotaciones psiquiátricas, aunque una parte importante de la comunidad gay rusa, tampoco la acepta.
+Gomoseksualist (Гомосексуалист)
La traducción al español de la palabra rusa Gomoseksualist (Гомосексуалист) es homosexualista, y es una expresión que no gusta a los implicados por su connotación psiquiátrica, en contraposición a la forma gomoseksual (гомосексуал), más aceptada, aunque una parte importante de los gays tampoco la acepten.
Variante: Gomoseksualisty (Гомосексуалисты).
+Guznoëb (гузноёб)
Guznoëb (гузноёб) es un argot del idioma ruso que se utiliza para referirse despectivamente a los hombres homosexuales. Esta expresión deriva de (Guzno) гузно, que es una forma obscena de referirse al culo, por lo que podríamos traducir el argot al idioma español como culero. Este argot también lo hemos encontrado en el modismo sranyj guznoëb (сраный гузноёб), y que podríamos traducir al español como maricón de mierda.
+Hueglot (Хуеглот)
Hueglot (Хуеглот) es una expresión despectiva del idioma ruso cuya traducción al español es comepollas. La parte Hu- significa polla y -glot garganta. También se utiliza para referirse despectivamente a un homosexual pasivo, así como juramento (con el sentido de decir palabrotas).
Sinónimo: Huesos (хуесос)
+Huegryz (хуегрыз)
Huegryz (хуегрыз) es un argot obsceno cuya traducción literal es mordisqueador de pollas, el que da pequeños mordiscos a las pollas, en clara referencia al sexo oral.
+Huesos (хуесос)
Huesos (хуесос) es una expresión despectiva rusa cuya traducción al español sería chupa pollas. Se compone de dos partes, ху- que significa polla y -coc que significa chupar. Es un argot con varios significados, desde el literal, para referirse despectivamente a los hombres homosexuales, hasta el de tonto o despreciable.
Sinónimo: Hueglot (Хуеглот)
+Kočegar (кочегар)
Kočegar (кочегар) es una palabra rusa cuya traducción al español es fogonero, la persona encargada del fogón, sobre todo en máquinas de vapor. En la jerga criminal rusa se utiliza para referirse a los hombres homosexuales activos.
+Kopčik (копчик)
Kopčik (копчик) es un argot perteneciente a la jerga criminal rusa, que literalmente se traduce al español como coxis, y que se utiliza para referirse despectivamente a los hombres homosexuales pasivos.
+Kozël (козёл)
La traducción al español de la palabra rusa Kozël (козёл) es cabro, el macho de la cabra. Es una palabra con muchos significados, pero en la jerga criminal se utiliza para referirse despectivamente a los hombres homosexuales.
+Krečet (кречет)
Krečet (кречет) es el nombre que en el idioma ruso recibe el Gerifalte, un tipo de halcón que habita las zonas árticas y subárticas. También es el nombre que reciben varios vehículos militares y, sin que hayamos encontrado el motivo, es argot de hombre homosexual.
+Kruglâk (кругляк)
La traducción literal de la palabra rusa Kruglâk (кругляк) es tronco, más concretamente, madera redondeada. En la jerga criminal es argot de hombre bisexual, y aunque no hemos encontrado la relación, nos llama la atención este otro término del diccionario, Okruglënnyj (округлённый), cuya traducción al español es redondeado y es argot de homosexual pasivo. Si lo redondeado hace referencia al culo o a la feminidad del gay, la dura madera podría hacer referencia a la masculinidad, a esa parte activa del bisexual.
+Kukuruznik (кукурузник)
Kukuruznik (кукурузник) es una palabra rusa que podríamos traducir al español como campo de maíz o maizal. Es una expresión que se utiliza también para referirse a un tipo de aeronave rusa, y que también se utilizaba como mote del presidente de la URSS Nikita Khrushchev, según dicen, por su política agraria relacionada con el maíz. No sabemos cómo ni porqué, pero en la jerga criminal se utilizaba para referirse despectivamente a los hombres homosexuales. Tal vez, porque un maizal está lleno de mazorcas de maíz…
+Kuročka (курочка)
Kuročka (курочка) es uno de los nombres que recibe la gallina en el idioma ruso. En la jerga de las prisiones se utiliza para referirse al homosexual pasivo. Es posible que el origen de esta expresión esté en otro argot carcelario para los homosexuales que es Petuh (Петух), mucho más conocido y cuya traducción al español es pollo.
Variante: Kurica (курица).
+Manʹka (манька)
La palabra rusa Manʹka (манька) es una variante despectiva de Manâ (Маня) que es el hipocorístico de Marʹâ (Марья), cuya traducción al español es María, el nombre de mujer. En Rusia se utiliza este argot para referirse despectivamente a los hombres homosexuales, especialmente a los afeminados. Podríamos traducir Manʹka al español como marica ya que, curiosamente, también es hipocorístico de maría.
+Markotašnik (маркоташник)
Markotašnik (маркоташник) es un argot ruso que se utiliza para referirse despectivamente a los hombres homosexuales. No tenemos muy clara su traducción al idioma español, pero parece que podría traducirse literalmente como comercializador o comerciante, aunque esto no nos de ninguna pista de cual es la relación con la homosexualidad masculina. ¿Podría tener relación con la prostitución? quién sabe…
+Maruha (маруха)
Maruha (маруха) es un argot ruso perteneciente a la jerga criminal con muchos significados, mujer, chica, amante, novia, prostituta y, cómo no, homosexual afeminado. También se utiliza como argot de marihuana y hachís.
+Maška (машка)
Maška (машка) es un diminutivo del nombre María, que en la jerga criminal se utiliza para referirse a los homosexuales pasivos.
+Morgalik (моргалик)
Morgalik (моргалик) es un argot de la jerga criminal rusa que se utiliza para referirse despectivamente a los hombres homosexuales. Su traducción literal va desde intermitente, intermitente de un coche, ahumadero, guiño… nada que nos indique una posible relación con la homosexualidad masculina.
+Muzhelozhets (Мужеложец)
La traducción al español de Muzhelozhets (Мужеложец) es sodomita, una expresión del ambito jurídico ruso actualmente en desuso.
+Okruglënnyj (округлённый)
La traducción literal al español de la palabra rusa Okruglënnyj (округлённый) es redondeado, y es un argot de hombre homosexual pasivo. No hemos encontrado información que nos explique el origen de este argot, pero que sea un término específico para los pasivos podría sugerir que hace referencia, bien al culo, o bien a la estereotipada feminidad de los hombres homosexuales en relación con las curvas de la mujer.
+Pederast (Педераст)
La palabra Pederast (Педераст) traducida al español es pederasta y es una expresión despectiva utilizada genéricamente contra los hombres homosexuales, cuando en realidad, la mayoría de pedófilos son hombres heterosexuales que comenten agresiones sexuales con niñas de su entorno.
+Pedik (Педик)
Pedik (Педик) es una expresión despectiva derivada de la palabra pederasta.
+Pestruška (пеструшка)
La palabra rusa Pestruška (пеструшка) es el nombre que recibe un pequeño roedor de la estepa, también la trucha y una especie de mariposa. Es un argot de género femenino que se utiliza para referirse despectivamente a los hombres homosexuales y que podríamos traducir como marica.
+Petuh (Петух)
La traducción literal de la palabra rusa Petuh es gallo y es argot de homosexual pasivo. Esta expresión tiene su origen en las cárceles y en el ejército y es utilizado para para nombrar a los hombres usados o abusados como si fueran mujeres. El argot surge de la asociación fonética con la palabra rusa “pederast”, como ocurre con los países pederastas. Consulta nuestro artículo para la Serie Gay Slang para leer más información sobre esta palabra.
Leer más: Petuh. Diccionario Gay (Rusia).
+Pidor (Пидор)
Pidor (Пидор) es una expresión despectiva derivada de pederasta.
+Pidoras (Пидорас)
Pidoras (Пидорас) es una expresión despectiva derivada de pederasta.
+Šurik (шурик)
Šurik (шурик) es la variante diminutiva o afectiva del nombre propio masculino Shura , Sasha o Alexander. No se sabe cómo ni porqué, pero en la jerga criminal es argot de homosexual pasivo y de tonto. Sólo podemos aventurar que tal vez tenga relación con el célebre y homónimo personaje de ficción, protagonista de una serie de películas que comenzaron con «Operación Y y otras aventuras de Shurik» (1965), un chico tímido, atontado, bueno y con problemas para relacionarse con las mujeres.
+Šurin (шурин)
Šurin (шурин) es el término ruso para denominar al cuñado, pero siempre que se refiera al hermano de la esposa y no cuando se refiere al hermano del esposo. Además es argot de homosexual pasivo sin que conozcamos el motivo, aunque es posible que esta relación con la hermana denote una especie de feminización.
+Tëplyj brat (тёплый брат)
Tëplyj brat (тёплый брат) es un argot obsoleto de la jerga criminal rusa que podríamos traducir literalmente como hermano tibio o hermano caliente. El origen más probable es la importación de la expresión alemana Warmer Bruder cuya traducción literal es la misma, y que, como ya apuntamos en la entrada del Diccionario Gay Alemán, tiene su origen en la pedofilia eclesial, por lo que una traducción más apropiada sería sacerdote o cura caliente.
Leer más: Warmer Bruder
Leer también: Warm+Toptun (топтун)
La traducción literal de la palabra rusa Toptun (топтун) es pisoteador, y es un argot que se utiliza para referirse a los hombres homosexuales activos.
+Trubočist (трубочист)
La traducción al español de la palabra Trubočist (трубочист) es deshollinador, y en la jerga criminal rusa es, además, un argot de homosexual activo. La imagen es clara, cambia chimenea por ano y la verás.
+Zojka (Зойка)
Zojka (Зойка) es una expresión del idioma ruso utilizada para referirse despectivamente a los hombres homosexuales pasivos. También es un nombre propio de mujer, y aunque no hemos podido averiguar la relación, puede deberse a la clásica feminización del hombre homosexual que encontramos en otros idiomas, llamándolo como a una mujer. Ejemplos hay muchos, como Marica del idioma español, y Daisy del inglés.
+Žopnik (жопник)
La expresión del idioma ruso Žopnik (жопник) deriva etimológicamente de žopa (жопа), cuya traducción al español es culo. Esta palabra tiene varios significados, y ninguno bonito. Gilipollas, codicioso y, como no, hombre homosexual pasivo.
+Žopočnik (жопочник)
Žopočnik (жопочник) es una expresión rusa que deriva etimológicamente de žopa (жопа), cuya traducción al español es culo. Como la expresión Žopnik (жопник), también significa gilipollas y codicioso, pero en lo que respecta a la homosexualidad, se utiliza para referirse al hombre homosexual activo.
+Žosâ (жося)
Žosâ (жося) es una expresión de la jerga criminal rusa que se utiliza para referirse despectivamente a los homosexuales pasivos.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!