Diccionario Gay Suajili
Cómo se dice gay en Suajili
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Suajili y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El suajili, es una lengua de la familia de lenguas níger-congo hablada sobre todo en Tanzania y Kenia, y en zonas limítrofes de Uganda, Mozambique, República Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Somalia y Zimbabue, alcanzando los cuarenta y cinco millones de hablantes.
Two Men About to Kiss, foto de Joshua McKnight alojada en Bedbible. Uso libre.
La situación de la comunidad LGBT en Tanzania y en Kenia es mala, ya que la diversidad sexual, o el conocimiento de ella, está penada entre 5 y 14 años de prisión o cadena perpetua en el caso de Tanzania. Las religiones consiguen que la sociedad vea el comportamiento homosexual como algo detestable y sus términos y expresiones para los gays se polarizan entre el activo menos estigmatizado y el pasivo, lo peor de lo peor. Aunque como siempre, en estos países se tiende a ver el comportamiento homosexual como algo que viene de fuera, hay referencias del siglo 19 que apuntan a lo contrario.
A continuación tienes nuestro diccionario gay suajili que iremos ampliando en siguientes ediciones.
.atoz_sorting_style { overflow: hidden; text-align: center; border-bottom: 1px dashed gainsboro; border-top: 1px dashed gainsboro; } .atoz_sorting_style ul { list-style: none !important; } .atoz_sorting_style ul li{ float: left; margin: 6px; } .atoz_sorting_style ul li a{ text-decoration: none; } .atoz_sorting_style ul li a:hover{ text-decoration: underline; } .nav-previous { float: left; width: 50%; } .nav-next { float: right; text-align: right; width: 50%; } .p_list { background: white; padding: 10px; margin: 10px 0px; font-size: 20px; list-style: none; } .p_list a { text-decoration: none; } .pagination { border-bottom: 1px dashed gainsboro; border-top: 1px dashed gainsboro; padding: 8px 0px; } .pagination a { padding: 0px 8px; text-decoration: none; } .pagination a:hover { text-decoration: underline; } #A:before { content: «A» !important; } #B:before { content: «B» !important; } #C:before { content: «C» !important; } #D:before { content: «D» !important; }#E:before { content: «E» !important; }#F:before { content: «F» !important; }#G:before { content: «G» !important; }#H:before { content: «H» !important; }#I:before { content: «I» !important; }#J:before { content: «J» !important; }#K:before { content: «K» !important; }#L:before { content: «L» !important; }#M:before { content: «M» !important; }#N:before { content: «N» !important; }#O:before { content: «O» !important; }#P:before { content: «P» !important; }#Q:before { content: «Q» !important; }#R:before { content: «R» !important; }#S:before { content: «S» !important; }#T:before { content: «T» !important; }#U:before { content: «U» !important; }#V:before { content: «V» !important; }#W:before { content: «W» !important; }#X:before { content: «X» !important; }#Y:before { content: «Y» !important; } #Z:before { content: «Z» !important; }- +
Anti
La palabra Anti es una adaptación de la palabra inglesa “aunt” cuya traducción es tía en su acepción de vínculo familiar. Tanto en el idioma inglés como en el suajili son argot de hombre homosexual, aunque en el caso inglés, se utiliza para referirse a un gay entrado en años. En el idioma Suajili se utiliza para señalar a los hombres homosexuales femeninos aunque también se utiliza con el significado de “mujer” o “chica hermosa”. Estaríamos, por tanto, ante la importación y adaptación del argot inglés.
+Baba askofu
Baba askofu es una curiosa expresión, de relativamente reciente cuño en su acepción homosexual, que se traduciría como «padre obispo». En principio es una expresión utilizada como signo de respeto hacia los representantes de las iglesias cristianas, extendiéndose su uso incluso fuera de lo que sería propiamente el contexto religioso, señalando a personas que destacan por posición, generosidad y altruismo. Mama askofu seria la expresión equivalente para las mujeres.
Sin embargo, y a raíz de los escándalos de abusos sexuales a niños perpetrados por sacerdotes de las iglesias, esta expresión, en un singular giro metonímico, ha pasado a señalar, en un determinado contexto, al hombre homosexual activo. De hecho es de las pocas palabras, junto a Basha o Mende, que hemos encontrado para señalar la posición activa en el coito anal homosexual, en una región donde el rol activo o pasivo del comportamiento homosexual lo significan todo.
+Basha
Basha es una de las palabras más comunes y significativas del argot suajili para nombrar a los homosexuales activos o a los hombres. Y queremos decir hombres «de verdad, masculinos» pero que, ocasionalmente o no tanto, tienen relaciones sexuales con hombres «femeninos».
El término derivaría de la palabra de origen turco paşa que también encontramos en el árabe como باشا [bāšā] y que en español conocemos como bajá o pachá, con el significado de gobernador, hombre con una posición de alto mando en el ejército o la administración, etc, y que en las zonas de habla suajili se usa también para nombrar al rey de una baraja de cartas.
Su uso como slang homosexual se remonta por lo menos a los años 80 y lo encontramos en varios diccionarios de la época, como el Standard Dictionary of Swahili, en el que se señala además que el término no presupone homosexualidad, sino que hacía referencia más bien al «hombre que sodomiza» siendo indiferente el género de la pareja.
El compañero sexual del basha sería el shoga, y algunos autores han querido ver en el basha y su shoga un modelo de relación que se estructura sobre el poder, el dinero, la edad de cada una de las partes, etc, pero sin embargo y por lo que hemos podido averiguar y por lo que podemos suponer la cosa es algo más compleja a nivel de sentimientos.
Volveríamos a encontrarnos, por tanto con la idea del Mostacero (español, Perú) o Manyak (árabe), con la que se pone de manifiesto que una cosa es el comportamiento homosexual y otra muy distinta, la homosexualidad.
Variaciones: Mabasha.
Relacionado: Shoga-
Leer también: Comportamiento homosexual y homosexualidad (Artículo de nuestro blog)
+Bwabwa
La expresión Bwabwa es una derivación eufemística de la voz «ubwabwa» que se traduciría al español como «arroz poco cocido» y que se usa contra los hombres homosexuales pasivos. Como en muchos otros lugares del mundo la idea del hombre homosexual (sobre todo si es pasivo) como un hombre «a medio hacer» o un medio hombre (el otro medio es mujer), suele tener un equivalente en el argot local.
+Chakula
La traducción literal al español de la expresión Chakula es el sustantivo «alimento» y se usa para nombrar a los gays pasivos. Buscar un origen claro a la expresión parece una tarea imposible, sin embargo en base a lo investigado nos atrevemos a apuntar que podría deberse al concepto genérico chakula = alimento en oposición a nyama = carne, cuyas connotaciones asociadas al sexo heterosexual y a las mujeres en concreto son comunes en otros idiomas y también en suajili, donde encontramos por ejemplo que nyama es también argot de vagina. Los homosexuales pasivos, por lo tanto, serían una alternativa a la comida de verdad, un simple alimento para quitar el hambre. Pero bueno, solo es una teoría.
Relacionado: Mostacero. Diccionario Gay Español (Perú).
+Choko
La expresión Choko forma parte del argot callejero de Tanzania “lugha ya mitaani” (lenguajes de los barrios de la ciudad) y se usa para referirse a los homosexuales pasivos. El origen del término y su relación con la homosexualidad parece confuso y se seٌñalan diversas posibilidades.
Algunos lo derivan sin más de la palabra francesa “chocolat”, tal vez por la juventud y el color de la piel, mientras que otros apuntan a la palabra suajili “choco” que significa horno y que por la forma tradicional de algunos hornos de la zona podría tener connotaciones sexuales al relacionarlo con el culo.
Sin embargo nos ha llamado más la atención la teoría que plantea que el término “choko” no sería más que la abreviación o el acortamiento de la palabra “chokolaa” o “chokoraa” que se usa en Tanzania y que derivaría del argot kenyata Sheng “chokora”, todas ellas referidas a los chicos de la calle, o chicos sin techo. Y si bien en principio no había demasiada relación entre este término y el comportamiento homosexual nos encontramos que varios estudios señalan que las prácticas homosexuales (incluida la penetración anal) entre los chicos de la calle era la norma (por lo menos en ámbito geográfico del estudio) y no sexo transaccional como se podría pensar, sino como un patrón complejo de relación afectiva y sexual que se enmarca dentro de un modelo llamado “kunyenga” y que podríamos traducir como “sexo cómodo” y que los niños distinguen del llamado “sexo real” que sería el sexo heterosexual.
Resulta además muy llamativo el hecho de que el “kunyenga” se justifica como una alternativa a la homosexualidad puesto parece existir la creencia, fomentada por la iglesia católica, en que hacerse pajas provoca o es signo de una desviación homosexual, por lo tanto y para evitar este tremendo peligro que supone dejarse llevar por el demonio de la homosexualidad que se esconde tras la masturbación, qué mejor que desahogarse con un buen amigo o compañero de miseria “jugando” al sexo de mentira.
Dicho lo cual y sin más información disponible que la audiencia decida cuál es el más probable origen del término “choko” para señalar a los homosexuales.
+Fuga ndevu
En principio la expresión Fuga ndevu hace referencia al comportamiento homosexual y tiene el sentido de «el que convive o cohabita con un hombre homosexual». Se aplica, como la mayoría de términos que hemos tratado, al homosexual pasivo. Aunque alguna fuente apunta como origen a un eufemismo humorístico en base a una traducción más literal del tipo «el que cultiva/doméstica una barba».
+Gashi
Gashi es un término que hacia mediados del siglo pasado, era recogido como sinónimo de mujer hermosa o deseable y que tendría su origen el palabra japonesa “geisha”, pero que ya en los años 80 en el «Swahili-English Slang Pocket-Dictionary» aparece también como sinónimo de hombre homosexual o reina (Queen).
+Kaka poa
Kaka poa es la expresión más genérica para los gays que hemos encontrado, extendido tanto por Kenia como por Tanzania, y donde el carácter activo o pasivo del individuo queda en segundo plano. Literalmente se traduciría como hermano (kaka) «relajado» o «estupendo» (poa). Es de uso común y tiene su equivalente para lesbianas en la expresión «dada poa«.
+Kaumu lut’i
Kaumu lut’i es una expresión en desuso que hemos querido rescatar, como curiosidad, de un diccionario Francés – Suajili de la última década del siglo 19. Se traduce como “las gentes de Lot” y evidentemente hace referencia a la historia bíblica de Sodoma. Es una expresión que también hemos encontrado en otras lenguas, como por ejemplo لوطي (Lūṭiyy) del árabe, y que tendría el significado de sodomita.
Relacionado: Watu wa Sodom
Ver:
· I Survived Sodom (Serie Divertida)
· I love Sodom (Serie Reivindica)
· Biblia y homosexualidad: palabra de dios (Historia LGBT)+Khanithi
En principio, Khanithi es uno de los términos más antiguos que hemos encontrado en esta lengua para referirse a los hombres homosexuales, y que ya aparecía en el primer diccionario suajili que fue publicado a finales del siglo 19 («A Dictionary of the Suahili Language» Krapf, 1882). Esta expresión deriva de la palabra árabe ḵanīṯ (خَنِيث) que se traduce al español como “afeminado”. En su primera mención en el citado diccionario Khanithi se asocia no sólo a los términos sodomita y afeminado, sino también a la impotencia masculina, o mejor dicho, a los hombres impotentes.
Esta asociación entre el hombre impotente y la homosexualidad pasiva, junto al afeminamiento o incluso la debilidad, es recurrente, y se ha mantenido hasta tiempos recientes en la región del mar arábigo donde se sitúan Tanzania y Kenia, aunque cualquiera que haya visitado nuestro diccionario sabrá que podemos encontrar ideas similares en otras muchas partes y lenguas del mundo. El homosexual como medio hombre, como hombre incompleto, como hombre con tara era, y por desgracia sigue siendo, más bien una idea universal: ¿por qué sino un hombre se dejaría penetrar por otro? ¿por qué un hombre renunciaría a su posición dominante o activa en la vida y en la sexualidad?
En cualquier caso estamos ante un término que hace especial énfasis no solo en la actitud sexualmente pasiva del homosexual, sino también y quizás sobre todo, en su afeminamiento o incluso el travestismo de los kanhiti, que suelen vestir de mujer o de un modo femenino y que se asocia, a no solo a la idea de un tercer sexo, cuando no, en tiempos más recientes, con la idea occidental de drag queen. Una idea muy recurrente y de la que tenemos infinitos ejemplos a lo largo del mundo y la historia: homosexualidad, transexualidad, travestismo muchas veces son inseparables o indistinguibles. Si no eres un hombre de verdad eres una mujer, o algo parecido. No hay más.
Khanithi que también podemos encontrarlo escrito como Hanithi, haniti o hanisi, o en plural como mahanithi, es usado preferentemente en Tanzania mientras que en Kenia el equivalente sería mashoga o shoga.
+Kubumziwa
Al ser el suajili una lengua cuyo uso se extiende a lo largo de diversos países, no podemos hablar de un único argot gay suajili, sino que encontramos jergas claramente diferenciadas dependiendo de la zona en la que nos podamos encontrar. Si bien las más comunes serían la Sheng de Kenia y la Lugha ya mitaani («lengua de los barrios» o «lengua de la calle») de Tanzania, también existen jergas más locales y Kubumziwa es un argot que pertenece a una de éstas.
Esta expresión encajaría en el llamado «Coasti Slang» y más concretamente en la jerga de Mombasa. Una jerga que se va desarrollando hacia los años 80 y que se relaciona con el aumento del turismo sexual femenino occidental (european sugar mamas), especialmente de mujeres alemanas que junto a sus bikinis y sus ansias de un recuerdo sexual llevaron ciertas palabras.
Una de esas palabras alemanas es «bumsen» que significa tener sexo y que, por lo que se ve, rápidamente pasó a engrosar el vocabulario de los «beach boys» locales en la forma de «kubumzen».
De esta nueva palabra, o mejor dicho, del verbo, derivaría el término que nos ocupa al añadírsele el afijo -iw (afijo derivativo pasivo del idioma suajili) dando lugar a «kubumziwa», que pasó a nombrar el acto de ser penetrado por un hombre homosexual. En ese ambiente exótico y medio mercantil de sexo internacional e interracial, del estar follando a una extrajera deriva el estar siendo follado por uno de los european sugar daddies. No estamos, como en la mayoría de ocasiones, ante un nombre o incluso un adjetivo que sea utilizado para nombrar, ridiculizar o insultar a los hombres homosexuales, sino que estamos ante un verbo que nos habla de una época y de un lugar determinados. ¿Cómo traducir al español cosa semejante? Se aceptan sugerencias.
Variante: Bumziwa.
+Kuchu
El suajili es una lengua hablada principalmente en Kenia y Tanzania, sin embargo también encontramos hablantes en algunas zonas limítrofes como las de Uganda. Kuchu parece ser un término de origen suajili que algunos asocian a la palabra «makuchu» pero que sin embargo no forma parte propiamente dicho del habla o de una jerga específica del idioma sino que sería una especie de «suajilismo» propio de Uganda donde se hablan cerca de 40 lenguas, y el suajili, a pesar de ser lengua oficial, no solo es una lengua muy minoritaria sino que desde los tiempos de la dictadura de Idi Amin Dada tiene fama de ser la lengua de ladrones y pillos. Se utiliza dentro de la comunidad LGBT Ugandesa como el equivalente del «queer» inglés aunque y también puede tener un uso peyorativo.
Queremos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta palabra para hacer difusión de un gran documental titulado “Call me Kuchu”, en el que se muestra la terrible situación que tienen que vivir las personas LGBT en Uganda.
Ver: Documental «Call me Kuchu» (comentado en tertulia).
Leer también: El Proyecto Pilla Pilla y la perversión.
+Mende
No hay lengua que se precie sin su argot carcelario… y no hay argot carcelario donde no aparezca alguna referencia al comportamiento homosexual. En este caso, con la palabra Mende estamos ante el hombre, el marido, el macho que sostiene, mantiene y protege a una o varias “esposas“ (chicos) que se entregan a él más o menos voluntariamente y cuya traducción literal al español es cucaracha.
+Mfiraji
Mfiraji es un término que forma parte del suajili estándar. Su traducción más adecuada quizás sería la de sodomizador. Básicamente hace referencia a la parte activa en el coito anal entre hombres, aunque no es un concepto que se relacione con la identidad u orientación sexual, ni tan siquiera a nivel de bisexualidad. Es una idea o una diferenciación muy común en todo el mundo (véase mostacero) y en suajili encontramos este mismo planteamiento en otros términos más locales como Basha. Una cosa es penetrar a un hombre y otra dejar de ser heterosexual.
Variante: Mfilaji
+Mke si mume
Mke si mume es otra expresión muy antigua que encontramos también en algunos estudios de etnología y en diccionarios de finales del siglo 19. En algunas zonas como Bardanza se utiliza para nombrar tanto a hombres como a mujeres homosexuales, y en otras significa hombre sexualmente receptivo. La traducción al español de esta expresión no puede ser más sencilla, pero la interpretación es mucho más complicada. En todos los textos se traduce como «mujer no hombre » o «la mujer no es un hombre», sin embargo los diccionarios de suajili definen Mke como esposa y mume como esposo. Todo un lío que no hemos podido aclarar y para el que esperamos ayuda de los hablantes de suajili.
+Mlawiti
La traducción al idioma español de la expresión Mlawiti es hombre homosexual.
+Msagaliwa
La expresión Msagaliwa se refiere literalmente a los hombres que muelen liwa, una madera aromática, para producir una pasta cosmética. Esta palabra se utiliza para referirse al eunuco, al hombre débil, calzonazos, impotente, que actúa como sirviente de las mujeres, y con este sentido de hombre incompleto y defectuoso, que también encontramos en la expresión Khanithi, también se utiliza para señalar a los hombres homosexuales. Es una expresión que deriva del idioma Bantú según Porter M.A. en su trabajo “Talking at the margins: Kenyan discourses on homosexuality”
+Msenge
Msenge es un insulto que parece ser bastante común en la zona de Tanzania y que sería el equivalente al castizo “marica”. Lo encontramos ya a mediados del siglo pasado escrito como “senge”, haciendo referencia al hombre soltero como primera acepción, así como al homosexual pasivo y femenino, a aquel que es sodomizado y a las reinonas. También se asocia con la transexualidad y transgénero e, incluso, lo hemos llegado a ver traducido como “puta”.
+Mshumaa
La traducción literal al idioma español de la palabra Mshumaa es vela, y se utiliza para referirse a los hombres homosexuales pasivos.
+Mtoto wa watu
Mtoto wa watu es una expresión bastante complicada en lo que se refiere a su origen e intención, que literalmente se podría traducir como niño/hijo/chico de los hombres. Por un lado se utiliza para señalar a los hombres homosexuales pasivos, y por otro es la expresión utilizada en la versión suajili de la biblia para referirse a Jesucristo como “hijo de los hombres” en el sentido de hijo de la humanidad. ¿Como se pasa de Jesucristo a hombre homosexual pasivo? Por el momento sólo podemos especular en dos sentidos, apreciando en ambos un carácter chistoso por su relación con el personaje de la biblia.
Fuera de la documentación que hacía referencia propiamente a la homosexualidad encontramos una pista que quizás podría aportar algo más de luz sobre el sentido de esta expresión, porque aunque el término literal para esposa es Mke, solemos encontrarnos con la construcción “mke wa mtu” cuando hablamos, por ejemplo, de lo que en español se traduciría como mujer casada o incluso la esposa o mujer de alguien (no diríamos, por ejemplo, “no coquetees con ella, es una esposa” sino que diríamos es una mujer casada, es la esposa de, etc).
Al sustituir en la frase Mke por Mtoto nos encontramos con un juego de palabras eufemístico en el que el sentido de niño/hijo/chico de alguien o de un hombre, tiene mucho más sentido como equivalencia a esposa de alguien/de un hombre y lo podríamos traducir al español como “el niñito de alguien” cuando este alguien es un hombre, y se establece una relación afectivo-sexual entre ambos. Una teoría que además vimos reforzada cuando encontramos que en el argot carcelario los homosexuales pasivos son llamados, entre otras cosas, mtoto, claramente con el sentido de esposas.
Otra posibilidad de explicar el modismo Mtoto wa watu, y relacionada con la anterior, es la literalidad de la frase que también se podría traducir como “niño o niñito de los hombres” con el sentido de juguetito de los hombres, de varios o muchos hombres.
Variante: Mtoto wa mtu.
+Mtu wa jinsia moja
Mtu wa jinsia moja es un término neutro que vendría a significar hombre homosexual. Literalmente quiere decir hombre (mtu) del mismo sexo (wa jinsia moja) y podemos encontrar la misma construcción con parejas homosexuales «wanandoa wa jinsia moja» o matrimonio homosexual «Ndoa za jinsia moja»
+Mumenke
Mumenke es una de las palabras que encontramos en el idioma suajili desde finales del siglo 19. Su traducción literal al español es hombre-mujer, un término que nos acerca a la idea del tercer sexo o sexo intermedio presente en muchas culturas.
+Nding’oing’o
Solo hemos encontrado una referencia de de la expresión Nding’oing’o, y aunque es algo que no solemos hacer la incluimos en este diccionario aunque sea esperando a ver si algún lector keniata nos puede confirmar su uso. Según la información de la que disponemos, estaríamos ante una palabra que como la palabra «mende» formaría parte de la jerga carcelaria de Kenya. Se traduciría literalmente al español como “escarabajo pelotero” en clara referencia a los excrementos con los que este insecto se rodea y de los que se alimenta. Nos parece entender que Nding’oing’o, como «mende», hace referencia al «macho» alfa carcelario pero no lo podemos asegurar. Aunque esta expresión nos recuerda a otras como Mostacero, Mayate y Cucarrón, seguiremos buscando…
+Pimbi
Pimbi es un término que pertenece a la jerga Sheng de Kenia, específicamente a la de Nairobi. Se utiliza, no sólo para señalar a los homosexuales, sino que también tiene el significado de tonto o poco espabilado. Es un ejemplo típico del prejuicio homófobo que asigna a todos los hombres homosexuales, por el simple hecho de serlo, características negativas de algunos hombres, como la estupidez, la tontería o ser calzonazos, cualidades éstas que sugieren poca hombría y que en suajili y sus jergas encontramos en otros diversos términos como “boka”, “mbwiga”, “mnyela”, “ndula”, “poyoyo” donde el sentido de tonto o calzonazos se solapa con el de afeminado y/o homosexual.
En cuanto a su origen y significado tenemos que “pimbi” en suajili estándar es el nombre de un tipo de roedor de esa región de África y que en español conocemos como el damán (Hyracoidea).
+Rambuza
Por lo que hemos podido averiguar, Rambuza es un término con el que se ataca al homosexual pasivo y especialmente al que es afeminado. Su significado concreto se nos escapa pero hemos encontrado quien lo relaciona con el verbo ramba o (ku) lamba, y que sería una aportación del portugués al suajili con la palabra “lamba”, cuya traducción al español es lamer. Si es así, podemos imaginar hacia dónde va la idea.
+Shikishwa ukuta
Shikishwa ukuta es de las pocas expresiones suajili que hemos encontrado donde eufemísticamente y en nuestra opinión, se hace referencia más o menos explícita al sexo anal. Se traduciría literalmente, más o menos, como “el que sostiene/sujeta la pared”, una clara imagen de cuando el coito anal se practica de pie, en la que el pasivo, para aguantar las embestidas, apoya las manos contra la pared, como si la estuviera sujetando. Shikishwa ukuta es una expresión similar a los “arrancadores de cercados” (Arracheurs de Palissades) del idioma francés, en el que la imagen es el pasivo agarrándose a una cerca, que se va moviendo con cada arreón, hasta que la arranca.
+Shobo za kisista du
Shobo za kisista du es una expresión que hace referencia a la homosexualidad o al comportamiento homosexual y que literalmente traduciríamos como “problema de chicas”. No hay mucho más que decir. Feminización clásica de la homosexualidad masculina.
+Shoga
Shoga es una expresión utilizada para nombrar al hombre homosexual o afeminado y que vendría a ser el compañero sexual del basha. Es término que se relaciona con lo femenino ya que también se utiliza para señalar lo mejor de una mujer y también para nombrar a la mejor amiga de una mujer.
Variaciones: Mashoga
Relacionado: Basha.
+Watu wa Sodom
Watu wa Sodom es una expresión que aparece referenciada en un diccionario Inglés-Suajili de principios del siglo 20, cuya traducción sería “hombres de Sodoma”, en referencia a la denostada ciudad bíblica, y que tendría el significado de sodomitas.
Relacionado: Kaumu lut’i
Ver:
· I Survived Sodom (Serie Divertida)
· I love Sodom (Serie Reivindica)
· Biblia y homosexualidad: palabra de dios (Historia LGBT)
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!