Diccionario Gay Tagálog
Cómo se dice gay en Tagálog
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Gay Tagálog y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El tagálog es una lengua de la familia austronesia hablado en Filipinas de dónde es lengua oficial. Cuenta con unos noventa millones de hablantes en todo el mundo.
Filipinas es uno de los países que más acepta la diversidad sexual probablemente porque en la época pre-colonial el comportamiento homosexual y el transgénero estaban integrados en su cultura, por eso, aunque en el pasado la homosexualidad era ilegal, en la práctica no era perseguida. La colonización tanto islámica como cristiana y su rechazo de la diversidad, pudo ocasionar un refuerzo a favor de la diversidad, aunque finalmente los 40 años de ocupación norteamericana acabaron estableciendo una visión negativa de la homosexualidad. Esto podría explicar que aunque las encuestas muestran una gran aceptación de la homosexualidad por parte de la población, no se hayan producido cambios legislativos que protejan los derechos LGBT, o que la mayoría de encuestados no acepten el matrimonio igualitario.
Al trabajar en este diccionario nos hemos dado cuenta de la gran complejidad y riqueza de la diversidad sexual en Filipinas, en la que la orientación sexual y la identidad de género en muchas ocasiones no tienen límites claros. Esto hace que las palabras y las expresiones puedan referirse a cuestiones distintas según las fuentes consultadas.
Otra característica interesante es la jerga swardspeak o gayspeak, esencialmente flexible y cambiante, que ha producido una cantidad de expresiones prácticamente inabarcable.
- +
Badaf
Badaf es una expresión acuñada en los años 70 en Filipinas que pertenece a la jerga swardspeak o jerga gay. Como muchas otras expresiones de la época surge como alternativa no peyorativa al término bakla, sin embargo, como todo lo concerniente a las expresiones del idioma tagalo o de filipinas, su significado y aplicación varían bastante. Si la expresión bakla puede ser utilizada, entre otras, para referirse a un hombre con expresión de género femenino, el término Badaf vendría a denominar a aquellos hombres con expresión de género masculino que se sienten mujeres. Y todo esto sin saber realmente si estamos ante mujeres transgénero sin disforia, o si estamos ante situaciones distintas.
Como muestra de lo que estamos intentando contar tenemos el hit discotequero de 1980 «Badaf Forever» de la colorida boy-band Charing (charing también es sinónimo de de Bakla) que dice así:
Oh mommy ko
Oh daddy ko
Huwag aksayahin ang panahon ninyo
Impossible na ako ay magbago
Ganito na talaga ako
Hooh
Merese, Merese, Merese
Ayaw kong umibig sa babae
Ayaw ko rin matawag na lalaki
Simple lang naman ang gusto ko
Pabayaan niyo na lang
Ako’ng ganito
B-A-D-A-F
forever
Kami ay Badaf
Itsura ay lalaki
Puso’y pam babae
Badaf foreverCuya traducción podría ser:
Oh mami, yo
Oh papi, yo
No pierdas tu tiempo
Para mi es imposible cambiar
Así es como realmente soy
Hooh
Merece, merece, merece
No quiero enamorarme de ella
Tampoco quiero que me llamen hombre
Lo que quiero es muy simple
Aceptalo
Soy así
B-A-D-A-F
para siempre
Somos badaf
Apariencia de hombre
Corazón de mujer
Badaf para siempreNo os perdáis el vídeo que es genial. Filipinas, primeros años 80:
+Bading
Según el Diksyonaryong Pilipino (2001) (Diccionario filipino), Bading es una palabra utilizada en Filipinas perteneciente a otro idioma y que tendría su equivalente en idioma español en la palabra gay o hombre homosexual. Aunque la palabra parece pertenecer al idioma inglés (gerúndio de malo), lo cierto es que no hemos encontrado información que indique la procedencia del término.
+Bakla
La palabra tagala Bakla es una expresión que se utiliza para referirse a un hombre que se comporta, viste y habla de forma femenina, por lo que podríamos traducirla al español como hombre afeminado o hombre femenino.
Sin embargo, es una expresión que se origina en las palabras babae y lalake que significan respectivamente mujer y hombre, esto es, una mezcla de ambos, por lo que en ocasiones se puede encontrar definido como «hombre con corazón de mujer». Vemos, por tanto, que en el término bakla se mezclan la orientación sexual, la expresión y la identidad de género, por lo que algunos diccionarios también definen bakla como hermafrodita. Probablemente porque no saben de qué están hablando, y lo mezclan todo.
Hay hombres homosexuales que rechazan este término cuando se refieren a ellos y hombres que tienen sexo e incluso largas relaciones con hombres bakla y que no se consideran homosexuales. A partir del siglo 19, a raíz de la publicación de la novela Florante en Laura, adquiere también el matiz de indeciso, indefinido o ambiguo, tanto es así que, en ocasiones, para referirse a un bakla se utiliza la expresión «Alanganin» que puede traducirse al español como incertidumbre o duda.
Con las personas Bakla parece que estamos ante un caso parecido, salvando las distancias, a las Leitis de Tonga, en el que bajo el paraguas de Bakla hay muchas situaciones diferentes, entre ellas las que tienen que ver con la orientación sexual y la identidad de género, puesto que hay hombres homosexuales que no son bakla, hombres homosexuales que lo son y mujeres transgénero que también. Teniendo en cuenta, además, que este tipo de personas ya existían antes de la llegada de occidente (como en el caso de las Leitis de Tonga y las Māhū de Tahití), y por lo que se ve, también tenían un papel importante en la sociedad por su relación con el mundo espiritual.
Así que, si en algún momento este argot llega a tu vida, no olvides preguntar a qué se están refiriendo.
+Baklita
La expresión del idioma tagálog Baklita es el diminutivo de la palabra Bakla, que aparece referenciada por primera vez en el año 2008 y que se utiliza para referirse coloquialmente a niños muy jóvenes, a veces incluso prepúberes, que se maquillan, se visten y se comportan de forma femenina. Y esto lo hacen públicamente y relativamente aceptados por la sociedad (solo en las clases bajas), representando así, el papel de un «pequeño bakla».
Baklita captó la antención de Filipinas con el estreno del fim Ang Pagdadalaga ni Maximo Oliveros (2005) (El despertar de Máximo Oliveros), protagonizada por Nathan Lopez y cuya interpretación le valió el premio al mejor actor en el Festival de Cine de Las Palmas. La película narra el proceso mediante el que Máximo, una baklita enamorada de su salvador policía, deja de serlo sin que sepamos, finalmente, hacia dónde dirige su camino.
Un film y un término que nos muestran, una diversidad sexual contemporánea, respetada y apreciada, muy lejos de los cánones establecidos en occidente. Realidades que vienen a remover los cimientos binarios y las categorías excluyentes, realidades que han estado siempre y que siguen estando aquí.
+Binabae
La palabra tagala Binabae aparece en algunos diccionarios como sinónimo de bakla que, resumiendo, puede referirse a hombre homosexual, hombre afeminado, mujer transgénero o transexual e, incluso, hermafrodita. Sin embargo, las partes que componen la palabra nos pueden dar alguna pista, ya que Bina– significa construir, y –bae hace referencia a babae, que significa mujer. Según esto, Binabae sería «hecha una mujer» en contraposición a «ser una mujer». Binalaki sería la expresión análoga para las lesbianas.
+Biniboy
Biniboy es una expresión del tagálog utilizada en las décadas de los años 50 y 60 utilizada para referirse a los hombres homosexuales o femeninos en Filipinas. Probablemente compuesta por Bini, que procede de la palabra Binibini, que significa Miss, y la palabra inglesa boy, que significa chico.
+Silahis
Silahis es una expresión del idioma tagálog, préstamo del idioma cebuano, que se utiliza para referirse de forma despectiva a los hombres bisexuales. Sin embargo, si profundizamos un poco más, y dada esta peculiaridad filipina que hace difícil separar identidad y orientación, vemos que hay hombres homosexuales que se definen como Silahis porque no son afeminados, y que también hay silahis casados con mujeres y con hijos a los que les gustaría vestir y comportarse como una mujer y que tienen sexo con mujeres y con hombres. Para acabarlo de complicar, el diccionario tagálog define esta palabra como «el rayo de sol que atraviesa las nubes» y como «rayo en su sentido moral» (si alguien conoce el sentido moral del rayo que nos lo cuente, por favor). No obstante, hay que tener en cuenta que Silahis era una expresión que pertenecía a la jerga swardspeak -la relación con el rayo puede ser cualquiera o ninguna- y que, a partir de los años 70 fue reemplazada por otras palabras sward.
+Sward
El argot Sward es un préstamo lingüístico del inglés que se utilizaba en los años 70 y 80 en Filipinas con el significado de gay. La traducción más común de Sward es césped y, por más que hemos buscado no hemos encontrado cuál es la relación con la homosexualidad masculina. Sin embargo esta expresión ha dado nombre al Swardspeak, una jerga de la comunidad LGBT, muy flexible y dinámica que se crea mezclando palabras del tagálog con el inglés, el español, el japonés y el cebuano.
+Tsiksilog
La palabra tagala Tsiksilog se puede traducir al español como mujer con testículos. Es una expresión formada por Tsik, que proviene de la palabra inglesa Chick, que significa chica, y la palabra del tagálog itlog, cuya traducción al español es huevos y hace referencia a los testículos. Es un término utilizado principalmente para referirse a las personas que son trabajadoras sexuales y que se visten de mujer, ya sean transgénero o travestís.
+Vaklush
No hay mucha información sobre la palabra del idioma tagálog Vaklush, pero parece que es una variante inclusiva y no despectiva de la palabra bakla que pertenece a la jerga LGBT de Filipinas.
Variante: Baklush
+Vaklushii
La expresión del idioma tagálog Vaklushii parece una variante de la palabra Vaklush. Es una expresión que da título a un capítulo de la serie de televisión filipina Seventeen Daisies (2003-2010), protagonizada por el grupo SexBomb Girls, que interpreta una canción con el mismo título y cuyo estribillo dice:
vaklushii vaklushii vaklushi
kahit saan girl, boy, bakla, tomboy may ganito
masaya makulay magaganda
kahit saan ka pa rumampa, bongga ka nay que podría traducirse al español como:
en cualquier lugar hay chica, chico, bakla, tomboy
con esta belleza colorida y divertida
sin importar de donde seas.La canción puede interpretarse como una exaltación de la diversidad sexual y, por tanto, esta expresión podría ser un término genérico, inclusivo y no despectivo con el que referirse a la comunidad LGBT.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!