Diccionario Lésbico Alemán
Cómo se dice lesbiana en Alemán
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Lésbico Alemán y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Pero antes un poco de información sobre aspectos de este diccionario que nos parecen relevantes.
Al principio, la búsqueda de las palabras en alemán para señalar a las bolleras resultaba un enigma. Sólo encontrábamos la expresión kesser Vater. Preguntamos a nuestras amistades alemanas y siempre obtuvimos la misma respuesta, no existían más palabras. ¿Cómo podía ser esto? Con el tiempo, y continuando con la búsqueda nos encontramos con el Dr. Jody Skinner y su trabajo “Bezeichnungen für das Homosexuelle im Deutschen”, Die Blau Eule (1999) (Denominaciones para homosexual en alemán). Jody, con ayuda de Rocío Laguía, Mosca de las traducciones en Alemania, fue tan amable de regalarnos los dos volúmenes de su trabajo que son nuestra fuente principal para la realización de este diccionario.
Rocío y María Cano nos ayudaron con las primeras traducciones y las interpretaciones y así nos encontramos con un buen montón de palabras y expresiones peyorativas, pero también con algunas que derrochaban un gran sentido del humor, cuando no belleza, porque surgían en la propia comunidad LGBT, que sobrevivía en los bajos fondos y ambientes marginales y que tenía la necesidad de hablar en clave.
De nuestro Diccionario Lésbico Alemán destacamos tres cuestiones. La primera es la gran cantidad de expresiones que se refieren explícitamente al sexo lésbico y la segunda es la transformación de insultos para los gays convirtiéndolos en insultos para las lesbianas. En tercer lugar destacamos la palabra Tiefseeforscherin, ya que nos parece una expresión divertida, bonita e incluso poética.
En este diccionario encontrarás palabras actuales, antiguas, de la jerga Rotwelsch y expresiones de la comunidad LGBT. Si sabes alemán y quieres ayudarnos con alguna palabra, por favor, contacta con nosotr@s, te enviaremos la información para que la trabajes y si quieres te citaremos como fuente y quedarás unid@ a esa palabra para siempre.
- +
Abbläserin
La traducción y adaptación al español de la palabra alemana Abbläserin podría ser come coños y forma parte de una extensa familia de expresiones originadas a partir del término «blasen» (soplar) que es argot de felación, por aquello de soplar la flauta (relacionando la flauta con el pene) y que surge en el siglo 19 en los ambientes marginales.
Abbläser es un término, en el que se utiliza una práctica sexual para caracterizar a una persona, que se usa tanto para el hombre que hace una felación a otro hombre como para el practica un cunilingus a una mujer. Abbläserin sería la forma femenina utilizada para referirse a la mujer que come el coño a otra y en un sentido más amplio a las lesbianas.
Variaciones: Bläserin, Blasengel, y las de la jerga Rotwelsch, Blasmichlarin, Blosmichlarin y n’Blosmichlarin.
Sinónimos: Fellatrix, Cunnilinctrix.+Abwichserin
Esta palabra alemana tiene su origen en el siglo 19 en el verbo abwichsen que se traduce al español como masturbar. A partir de la masturbación se utilizan dos palabras para nombrar a las personas que se dedican a la prostitución homosexual especializadas en la masturbación, así Abwichserin sería la prostituta especializada en masturbar a las mujeres, y que podríamos traducir al español como pajillera, y Abwichser sería el prostituto especializado en masturbar a los hombres, que podríamos traducir como pajillero. Como ocurre en tantas ocasiones, los términos utilizados en la prostitución acaban siendo utilizados para nombrar a gays y lesbianas en general.
+Adamstochter
La traducción literal de la expresión alemana Adamstochter al idioma español sería hija de Adan, de igual manera que Evasöhne se traduciría como hijo de Eva. Con este modismo peyorativo y anticuado se quería resaltar la masculinidad de las lesbianas relacionandolas con el primer hombre, según la biblia Adan, de la misma forma que con Evasöhne se remarcaba la feminidad de los gays relacionándolos con la primera mujer, Eva, en una época en la que el único referente era la gente con pluma, las personas con una expresión de género que no se correspondía con su sexo y que funcionaba, no sin error, como predictor de la orientación sexual. Este argot, por tanto, era un instrumento de la llamada vigilancia de género.
Leer también: Tomboy, de la Serie Lesbian Slang.
+Bubi
Bubi es un término con muchas acepciones, la de Lesbiana entre éstas, una palabra a la que se le van añadiendo elementos que van sumando nuevos, y a veces hilarantes, significados. Es un argot que también tiene que estar en el Diccionario Gay Alemán porque una de las principales ideas que subyacen es la de masculinidad inacabada o incompleta. Las palabras alemanas Bub y Bube tienen el significado de muchacho, chico, rapaz y otros tantos que van derivando hacia la pequeña delincuencia como granuja, pilluelo y pícaro. Colocar una i al final implica una feminización o una falta de hombría. Es una expresión despectiva y burlona que se utiliza para señalar a los gays femeninos y a las lesbianas masculinas.
Hay que tener en cuenta, además, que las prostitutas llaman Bubi a sus clientes, y que también tiene el significado de chapero, prostituta joven, pene y mujer que asume el papel del hombre en el coito. Un delirio de significados distintos pero relacionados.
En cuanto a las variaciones de las que hablábamos al principio tenemos la expresión Bubigamie que hace referencia jocosa a las parejas homosexuales, aunque también se puede referir al sexo gay y lésbico y a la pederastia. Otra variación es el término Bubisexuelle, definido como bisexual mayormente homosexual, pero utilizada igualmente para referirse a las prácticas sexuales de gays y lesbianas. Por último están las más divertidas a la par de guarras, Bubifurkation argot de la raja del culo de un hombre, y Bubifurkationskitzler, el comeculos.
+Büchsenmasseuse
masajista de vaginas.
+Butsch
marimacho.
+Buttenschleck
+Dragoner
+Hüftenwackler
+Jubelhure
+Kesser Vater
La traducción literal al español de la expresión Kesser Vater sería algo así como «el padre más fresco» y tiene su origen en un movimiento lésbico probablemente importado de los Estados Unidos allá por los años 30. Aparece su primer registro escrito en la literatura alemana en la mitad del siglo 20 y es bastante utilizado por el colectivo lésbico alemán en los 70, también con las siglas K.V. No hay una expresión equivalente en español, y aunque normalmente se traduce como marimacho, preferimos traducirla como Papi Chula, ya que expresa mejor el mundo que hay tras estas palabras. Lee el artículo de nuestro blog para ampliar información sobre esta expresión.
Relacionado: Sugar Daddy (Diccionario Gay Inglés).
Leer más: Kesser Vater, Papi Chula. Artículo de nuestro blog.
+Mannweib
+Rillenstrieglerin
+Tiefseeforscherin
En la actualidad, la palabra alemana Tiefseeforscherin es utilizada para llamar a las personas que investigan los fondos marinos, y su traducción literal sería algo así como investigadora del mar profundo, oceanógrafa. Lo que la mayoría de gente desconoce cuando la utiliza es que, a principios del siglo 20, en los ambientes marginales de prostitución y homosexualidad en Alemania, se desarrolló un argot a partir del asunto de la profundidad. Consulta nuestro artículo para la Serie Lesbian Slang para conocer más sobre esta palabra.
Leer más: Tiefseeforscherin. Diccionario Lésbico (Alemania).
+Tribade
+Uranierin
Uranierin (también Urninde) es un término del alemán, raramente utilizado en la actualidad, pero que es el antecesor inmediato del término homosexual, en este caso referido a mujeres. Acuñado en 1862 por el activista y escritor Karl Heinrich Ulrichs, definía Uranierin como «alma de hombre en cuerpo de mujer», de la misma forma que el térnimo análogo para hombres era Urning, cuya defininción era alma de mujer en cuerpo de hombre. Puede parecer una tontería, pero hay que tener en cuenta que, en aquel momento, no existía la homosexualidad, sino un comportamiento que primero fue pecado y luego crimen. Estos términos supusieron un cambio de paradigma ya que anticipaban la vertiente identitaria de la homosexualidad, y de lejos, la superación del modelo sexual binario. Uranismus (uranismo) era el térnino que utlizaba Ulrich para referirse a lo que sólo unos pocos años más tarde (1869), Karl Maria Kertbeny acuñó como homosexualidad. La idea de Ulrichs triunfó tanto que la encontramos en muchos otros idiomas.
La relación entre ser, proceder o vivir en el planeta Urano y la homosexualidad la encontramos en la obra de Platón, El Banquete, en la que lo relaciona con el comportamiento homosexual masculino; una historia de dioses…
Variante: Urninde.
+Warme Schwester
La traducción al español de la expresión warme Schwester es hermana cálida y es un argot poco utilizado para referirse a las lesbianas que tiene su origen en la expresión warme Bruder, cuya traducción literal es «hermano cálido» y que podríamos traducir como «cura caliente» (siendo cura un sacerdote), una expresión despectiva utilizada contra los hombres homosexuales sobre todo en el pasado.
Al igual que warme Schwester, otras expresiones «warme» (cálidas) utilizadas también de forma infrecuente para atacar a las lesbianas son warme Schwesternorden (Orden de la hermana cálida), warme Stute (yegua cálida), warme Pro (profesional cálida = prostituta lesbiana) y warmer Ratz (rata cálida) o warmer Wetsch para denominar a una funcionaria de prisiones lesbiana (Wetsch podría ser una expresión del Rotwelsch relacionada con la policía). Pero no todas las expresiones «cálidas» son despectivas, ya que warme también se utiliza de forma positiva dentro y fuera de la comunidad LGBT. Como ejemplo, la expresión Warmherzig (corazón cálido) que se utiliza como sinónimo de gay y de lesbiana.
Además hay otra serie de expresiones perteneciente a la jerga Rotwelsch y a los bajos fondos de las ciudades que son de difícil traducción e interpretación como son worme stuatn (yegua cálida), warmer Chomes y warme Fladern (ladrona cálida), warme Hebn, warme Schanettl (Juana cálida), warmes Röhrl y warme Tschesa.
La relación de la calidez con el lesbianismo no es otra que la de hacer extensivos los insultos contra los gays a las lesbianas. Por este motivo te recomendamos leer las entradas «warme Bruder» y «warme» en nuestro Diccionario Gay Alemán.
+Zarter Knochen
Zarter Knochen es una expresión alemana raramente utilizada para referirse a las lesbianas femeninas o pasivas y que podríamos traducir literalmente al español como huesos tiernos. El origen de esta expresión podría estar en la adaptación de una expresión utilizada para referirse a los hombres homosexuales, ya que el zarte Geschlecht o sexo tierno o delicado sólo se relaciona con los gays. Nada hemos encontrado sobre quién usa esta expresión, sin embargo, que se refiera a lesbianas femeninas o pasivas podría indicar su pertenencia al argot LGBT+ alemán.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!