Diccionario Lésbico Francés
Cómo se dice lesbiana en Francés
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Lésbico Francés y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El francés es un idioma de la familia indoeuropea, lengua oficial en 29 países y hablado en 51 países distintos por unos 300 millones de personas.
En Francia se despenalizó la homosexualidad tras la Revolución Francesa en 1791, aunque con posterioridad se penalizó en 1960 con la ley de «exposición indecente» que se derogó veinte años después, de igual manera, la edad de consentimiento para el comportamiento homosexual fue variando con el tiempo. Francia cuenta con legislación contra la discriminación y el discurso de odio. En 2013 se aprobó el matrimonio igualitario y la adopción homoparental, sin embargo el acceso a técnicas de reproducción asistida para las lesbianas todavía no ha pasado de ser una propuesta.
- +
Anandrynes
Anandrynes es un neologismo formado a partir del prefijo privativo an- y del sustantivo andros, “hombre”, que significa literalmente “sin hombres”. Al buscar el origen de esta expresión, nos encontramos con una mezcla de ficción y realidad que surge a finales del siglo 18, sin que sepamos por el momento, si se trata de una creación literaria, o si tiene un origen anterior y distinto.
La ficción del argot Anandrynes viene de la mano de la publicación en Londres en 1784 de una apología y 3 cartas en el número 10 de la revista erótica L’Espion anglais, por el autor Pidansat de Mairobert. En la Apologie de la secte anandryne ou Exhortation d’une jeune tribade par Mlle Raucourt (Apología de la secta Anandryne o Exhortación de una joven tribada por la señorita Raucourt) se explican las normas y los rituales de la secta anandrina, y en las 3 cartas se narran las experiencias de la señorita Sapho en la secta anandrina, su posterior conversión a la heterosexualidad, y su final como prostituta. Tras la revolución francesa se reeditará en varias ocasiones y con diferentes títulos como Anandria ou Confessions de Mademoiselle Sapho, contenant les détails de sa réception dans la secte anandrine, sous la présidence de Mlle Raucourt, & ses diverses aventures (1789) (Anandria o Confesiones de Mademoiselle Sapho, que contiene los detalles de su ingreso en la secta Anandrina, bajo la presidencia de la señorita Raucourt, y sus diversas aventuras).
La realidad del argot Anandrynes la tenemos en la actriz francesa Françoise Raucourt, también conocida como Mademoiselle Raucourt (1756-1815), miembro del consejo (1776) de la Comédie-Française o Théâtre Français (Teatro nacional) y fundadora del un segundo Théâtre-Français (o sala Louvois) en 1796. Opuesta a la revolución francesa, estuvo en la cárcel (1793) donde conoció a la mujer con la que pasó el resto de su vida, Henriette Simonnet de Ponty. No se sabe a ciencia cierta, pero de esta gran mujer se decía, en diferentes panfletos y cotilleos de aquella sociedad patriarcal, que pertenecía a la secta Anandrina, y fue protagonista de numerosos escándalos con ambos sexos, reales o inventados. No es extraño, por tanto, que casualmente fuera el nombre de una protagonista de una obra erótica, que se dijera que el objetivo de esa supuesta secta fuera aniquilar a los hombres o que durante la década de 1780 el apellido Raucourt fuera sinónimo de lesbiana.
Leer: La secte des anandrynes ou les liaisons scandaleuses de Mlle Raucourt
+Balasko
Balasko es una expresión que se utiliza en Francia para referirse a una lesbiana masculina o butch. Su origen lo encontramos en el apellido de la actriz francesa Josiane Balasko que, aunque no es lesbiana, en 1995 interpretó a Marie-Jo, una lesbiana masculina con oficio de camionera, en la película Gazon maudit (en España, Felpudo Maldito). El film, dirigido por la propia Balasko, ganó en 1996 el César al “mejor guión original o adaptación,” escrito por la misma Josiane, Patrick Aubrée y Telsche Boorman. La cinta tuvo bastante éxito en Francia por lo que no es extraño que surgiera el argot.
El título del film tampoco dejaba lugar a dudas, ya que gazon, aunque significa césped, se relaciona con el vello púbico de las mujeres y con el mismo cunilingus, como podemos encontrar en otras expresiones como broutteuse de gazon, con la que, además, se animaliza/ridiculiza el propio sexo lésbico, ya que la traducción al español del verbo francés brouter es pacer, que es lo que hacen, por ejemplo, las vacas cuando comen yerba en el prado. Hemos encontrado que se trata de expresiones despectivas, aunque suponemos que dependerá del contexto y del grado de reapropiación por el colectivo LGBT+.
Leer: Tomboy y la expresión de género (Artículo de nuestro blog)
+Gouine
bollera. Intención despectiva.
+Gousse
Su traducción literal al idioma español es vaina y es argot de lesbiana, además viene del verbo francés «gousser» que significa comer. Gousse y gouine, eran palabras que en los siglos 17 y 18 hacían referencia a las prostitutas, ya que en aquel momento las relaciones sexuales lésbicas socialmente sólo se entendían como una perversión realizada por prostitutas. Consulta nuestro artículo para la Serie Lesbian Slang para leer más sobre esta palabra.
Leer más: Gousse. Diccionario Lésbico (Francia).
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!