Diccionario Lésbico Japonés
Cómo se dice lesbiana en Japonés
A continuación tienes las palabras que componen nuestro Diccionario Lésbico Japonés y que iremos ampliando en nuevas ediciones. Si conoces alguna más, por favor, contacta con nosotr@s. Pero antes un poco de información sobre el idioma y dónde se habla.
El idioma japonés es un idioma de la familia de lenguas japónicas hablado por más de ciento treinta millones de personas, la mayoría en Japón donde es lengua oficial. También es lengua oficial en Palaos y las Islas Marshall.
Lesbianas japonesas en el Tokyo LGBT pride, 2012.
Tokyo Rainbow Pride 2012, Fotografía de Lauren Anderson utilizada con CC BY 2.0 /redimensionada y optimizada.
El comportamiento homosexual nunca ha sido ilegal en Japón excepto durante 7 años, entre 1873-1880, en un intento de aproximación a la moral cristiana de Occidente y nunca ha sido considerado como un pecado por la sociedad o por la religión. Sin embargo, esto no ha propiciado una mayor visibilidad de las lesbianas y, a diferencia de la homosexualidad masculina, no ha sido objeto de producción cultural, sino tardíamente y para disfrute de los hombres heterosexuales. Aunque según algunos historiadores (y según la lógica elemental) se puede documentar y hablar de comportamiento homosexual en las mujeres, a diferencia de los hombres, que podían dirigir su energía sexual hacia hombres y mujeres, éstas no tuvieron esa opción y el lesbianismo estuvo en un plano discreto y oculto. No es hasta la década de 1980 cuando elevan el discurso, celebrando en 1985 la primera convención de lesbianas Japonesas y comienzan a abrirse bares y clubs lésbicos por todo el país.
En Japón entienden el sexo de una forma distinta que en Occidente ya que no es una cuestión moral, sino que tiene que ver con el placer, la posición social y la responsabilidad. En líneas generales se puede decir que en Japón no tienen problema con el comportamiento homosexual, pero sí con la homosexualidad, por eso la comunidad LGBT no goza de los mismos derechos ni de las mismas protecciones que tenemos en Occidente, y por eso muchas personas homosexuales lo ocultan e incluso se casan formando una pareja heterosexual.
Del Diccionario Lésbico japonés destacamos, tanto la cantidad de expresiones que tienen origen en el idioma inglés, como la adaptación e incorporación creativa de expresiones dirigidas a los gays.
- +
Bian
La expresión japonesa Bian es una abreviación de Rezubian cuya traducción al idioma español es lesbiana.
+Chidori
Chidori es una expresión burlona japonesa para referirse a las lesbianas, que podríamos traducir como chorlito o ave zancuda. El argot surge en el ambiente pandillero de las ciudades, en el que las lesbianas eran objetivo frecuente, siendo atacadas verbalmente e incluso de forma física. Parece que la burla viene por la forma de caminar del ave.
+Dõseiai no onna
La expresión japonesa Dõseiai no onna, que podría traducirse literalmente al español como «mujer amante de su mismo sexo», vendría a ser la expresión japonesa para lo que aquí entendemos como lesbiana. Sin embargo, el hecho de que sea más complicado hace que sea menos preferido por las lesbianas japonesas, en favor de las palabras Rezu o Rezubian.
+Gomora
Gomora es una expresión muy ofensiva para referirse a las lesbianas, con el matiz de puta, zorra, etc, que tiene su origen en la célebre ciudad bíblica de Gomorra. Parece que estamos ante un nuevo caso de adaptación de un insulto contra los gays, que se transforma para utilizarlo contra las lesbianas. De sodomita, gomorrista, esta vez para lesbianas japonesas.
+Itachi
La traducción literal de la palabra japonesa Itachi es comadreja y se utiliza para atacar a las lesbianas en el ambiente pandillero de las ciudades, como en el caso de la palabra Chidori. Itachi tiene un doble ataque, ya que cuando se refieren a dos o más Ttachi, como es una palabra que no tiene plural, en vez de utilizar un contador gramatical de persona, utilizan uno de animal.
+Kaiawase
Kaiawase no es una expresión para referirse a las lesbianas, sino que se utiliza para referirse despectivamente al sexo lésbico en la jerga callejera. Puede traducirse al español como «chochos-chocantes» ya que la palabra Kai, que significa concha también es argot de vulva. Además hay un juego tradicional japonés con el mismo nombre, en el que las cochas se combinan unas contra otras, por lo que la palabra Kaiawase también podría tener el sentido de «reunión de coños». Otra expresión relacionada aún más potente es Ainame, que podría tendría el sentido de «cunnilingus mútuo»
+Neko
La traducción literal de la palabra japonesa Neko es gato, y se utiliza para referirse a las lesbianas femeninas. Es una expresión que se utiliza en Japón para referirse a los gays pasivos, y esta idea de pasividad y feminidad ha dado el salto semántico para referirse también a este tipo de lesbianas.
Sinónima: Nenne.
+Nenne
La traducción literal de la palabra japonesa Nenne es femenina, y se utiliza para referirse a este tipo de lesbianas. Es una expresión que se utiliza en Japón para referirse a los gays pasivos y afeminados, y esta idea de pasividad y feminidad ha dado el salto semántico para referirse también a las femmes.
Sinónima: Neko.
+Onabe
La traducción literal de la expresión japonesa Onabe es olla y es argot despectivo de lesbiana masculina. Como en otros insultos o palabras utilizados para referirse a las lesbianas en Japón, su origen está en la palabra Okama, el más famoso insulto o expresión japonesa para los gays, ya que «kama» significa caldero. Al principio tenía el sentido de lesbiana con rol «activo» en el sexo, de manera que servía como modificador de la palabra Rezubian, así había Rezubian Onabe y Rezubian que no lo eran. A principios de la década de 1990 es cuando comienza la diferenciación de Onabe como un tipo de lesbiana distinto de Rezubian.
Ver Diccionario Gay: Okama (Japón)
+Otachi
Otachi es una expresión que surge en el ambiente lésbico para referirse a una lesbiana muy dura y masculina, lo que en idioma inglés sería una Bull Dyke o Diesel Dyke. Aunque el parecido con la palabra Itachi es innegable, parece que la expresión tiene su origen en un tipo de teatro japonés, el Kabuki. Si de éste surge el argot Tachiyaku para referirse al gay muy duro, activo y masculino, en Otachi tenemos el equivalente para las lesbianas japonesas.
+Otoko-onna
La expresión japonesa Otoko-onna se traduce literalmente al idioma español como «hombre-mujer» y tendría en «marimacho» su expresión análoga. Es una expresión fuerte, generalmente utilizada para insultar a las lesbianas o a las mujeres grandes de aspecto masculino.
+Rezu
La expresión japonesa Rezu es una abreviación de Rezubian cuya traducción al idioma español es lesbiana. Sería la palabra equivalente a las inglesas Dyke y Lez, y aunque es una de las expresiones más utilizadas, según el contexto puede ser ligeramente despectiva.
+Rezubian
Rezubian (レズビアン) es una adaptación fonética japonesa de la palabra inglesa lesbian que aparece por primera vez en las principales revistas temáticas en la década de 1960, y se refería tanto a las mujeres con expresión de género masculino como a las mujeres que tenían relaciones sexuales con mujeres.
Variantes: Rezu, Bian.
Related: Onabe.
+Saffizumu
La expresión Saffizumu (サッフィズム) es la adaptación fonética japonesa de la palabra inglesa Saphist cuya traducción al español es sáfica. Sáfica es un argot de lesbiana en relación a la poetisa Safo de Mitilene, también conocida como Safo de Lesbos.
+Yuri
La traducción al español de la palabra japonesa Yuri (百合) es Lirio y es un nombre de mujer relativamente común en Japón. Es un argot que se utiliza para referirse al amor entre chicas como género creativo, en una gran variedad de publicaciones que abarcan desde novela homo-erótica, manga y anime, hasta vídeo juegos y cualquier tipo de medio. Aunque en un principio se centraba en las relaciones románticas dirigidas a un público femenino, progresivamente fueron apareciendo publicaciones dirigidas a los hombres y también con contenido sexual.
El origen de Yuri
No se sabe con certeza el origen de Yuri, pero hay cierta unanimidad en decir que data de 1976 cuando en una revista dirigida al público gay, Barazoku (Tribu Rosa), se crea una sección en la que se publicaban cartas de mujeres y a la que titularon «Yurizoku no heya» (la habitación de la Tribu Lirio). Aunque en este grupo de lectoras había lesbianas y mujeres heterosexuales, se estableció la relación y el argot Yuri comenzó a utilizarse en diferentes publicaciones hasta acabar denominando a este género lésbico, como previamente se había acuñado el argot Bara (Rosa) para publicaciones dirigidas al público gay. Aunque no es el objetivo de esta entrada, es necesario apuntar la existencia de una gran cantidad de sub-géneros con sus respectivas denominaciones, en función del público objetivo y su orientación sexual, del medio utilizado, de la existencia o no de sexo explícito, e incluso, de la expresión de género de los personajes.
Si has leído la totalidad de nuestro Diccionario Lésbico Japonés, verás que Yuri es otro de los términos utilizados para referirse a las lesbianas o a lo lésbico, que tiene su origen en expresiones utilizadas para el ámbito gay, mediante una adaptación más creativa que la que vemos en otros idiomas, como por ejemplo el ruso, en el que de Goluboi (azul) para los gays se crea el Rozovyi (rosa) para las lesbianas.
+Yurizoku
La palabra japonesa Yurizoku se traduce al español como Tribu Lirio. Esta expresión es el origen de Yuri (百合), uno de los términos más conocidos en Japón relacionado con las lesbianas y cuya traducción al español es Lirio, un nombre de mujer relativamente común en el país del sol naciente. No se sabe con certeza si lo siguiente fue el origen, pero parece que la cosa empezó en 1976 en una revista mensual para gays llamada Barazoku (1971-2004) , que significa Tribu Rosa. El editor de la revista tituló como «Yurizoku no heya» (la habitación de la Tribu Lirio) una sección en la que se publicaban las cartas que enviaban las mujeres. Y no es que todas esas mujeres fueran lesbianas, pero gradualmente se estableció la relación y Yuri comenzó a utilizarse en diferentes publicaciones haciéndose más y más conocida con el tiempo. Estaríamos de nuevo ante una adaptación de una palabra relacionada con la homosexualidad masculina, Barazoku, para crear una palabra para las lesbianas, Yurizoku. Estas dos expresiones darán lugar al argot Yuri y al argot Bara.
¿Nos ayudas con este diccionario?
Puedes hacerlo de dos formas, enviando un correo con alguna palabra que conozcas, y también, difundiendo nuestro trabajo en tus redes sociales.
¡Compártelo!