Mdc
MOSCS DE COLORES

Alemán

Evasöhne

La traducción literal de la expresión alemana Evasöhne al idioma español sería hijo de Eva, de igual manera que Adamstochter se traduciría como hija de Adán. Con este modismo peyorativo y anticuado se quería resaltar la feminidad de los gays relacionándolos con la primera mujer, según la biblia Eva, de la misma forma que con Adamstochter se remarcaba la masculinidad de las lesbianas relacionándolas con el primer hombre, Adán, en una época en la que el único referente homosexual era la gente con pluma, las personas con una expresión de género que no se correspondía con su sexo y que funcionaba, no sin error, como predictor de la orientación sexual. Este argot, por tanto, era un instrumento de la llamada vigilancia de género.


Otras palabras del mismo idioma:

[adrotate group=»2″]

¿Qué piensas sobre esta expresión?

Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.




Y también dejarnos un comentario
▼ Sé el primero en comentar
▲ Cerrar comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *