En español la traducción sería boliche, emboque o perinola y hace referencia a un juguete tradicional compuesto por una bola con un agujero atada a un palo, que tiene como objetivo hacer que el palo se introduzca en la bola con el movimiento de la mano y el brazo. La referencia sexual es evidente y desde el siglo 19 se usaba el término para señalar al homosexual pasivo. En el “Dictionnaire de la langue verte” (diccionario de la lengua verde) de Alfred Delvau, literalmente lo define como “el hombre que es el juguete de otro.” A lo largo del siglo 20 también se usó la expresión “jouer au bilboquet” (jugar al bilboquet) para nombrar el coito homosexual (también el heterosexual). Hacia finales de los años 70, derivó en la expresión “bilboquet merdeux “ con el que en el ambiente marginal se señalaba al homosexual pasivo que tenía alguna enfermedad sexual.
Meter el palo en un agujero…
Relacionado: Casser le pot
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes y también dejarnos un comentario