su traducción literal es “rompe pecho”, y si bien en principio esta expresión popular servía para designar a un tipo de aguardiente especiado o de mala calidad, sin que se sepa muy bien por qué, esta expresión empieza a utilizarse contra las personas afeminadas o con comportamiento homosexual, y así en 1857, encontramos la primera referencia escrita en un documento de un médico forense que explicaba que era muy adecuado llamar a estas personas Casse-poitrine, ya que este comportamiento sexual, y el aguardiente de mala calidad, tenían los mismos efectos perniciosos sobre la salud de las personas. Finalmente, en los años 40, Casse-poitrine aparece en un diccionario de argot publicado en la revista “Le crapouillot” como sinónimo de pédé (marica, maricón, etc).
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes y también dejarnos un comentario