también Petit Jésus (pequeño Jesús) si es más joven. A principios del siglo 19 se recoge el uso de estas expresiones para señalar a los jóvenes que ejercen la prostitución masculina y/o el robo, atrayendo con sus encantos a hombres de buena posición, para desplumarlos o llevarlos a alguna trampa donde sus Tantes o Chanteurs (proxenetas) hacen el resto.
También hemos encontrado algunos autores que lo definen simplemente como joven afeminado o joven mantenido por algún señor mayor. Hacia finales de siglo y en los medios carcelarios, Jésus pasa a ser sinónimo de homosexual pasivo, para ir desapareciendo a lo largo del siglo 20.
El uso sacrílego del nombre del “hijo de dios” es evidente. En este sentido encontramos en el ambiente ateo de la revolución francesa y desde finales del siglo 18, alusiones que podrían haber popularizado estas expresiones (Sade, Denis Diderot), en relación a las relaciones “poco convenientes” entre Jesús y San Juan o algún apóstol.
Este uso canallesco y popular tendría que ver con la imagen del niño recién nacido, amable, gentil, hermoso, inocente y tierno del “niño jesús” de las iglesias, y que era la imagen que esos recién nacidos, en la vida de la calle, debían encarnar para cumplir con sus delictivos propósitos.
Variaciones Petit Jésus.
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes y también dejarnos un comentario