Mtoto wa watu es una expresión bastante complicada en lo que se refiere a su origen e intención, que literalmente se podría traducir como niño/hijo/chico de los hombres. Por un lado se utiliza para señalar a los hombres homosexuales pasivos, y por otro es la expresión utilizada en la versión suajili de la biblia para referirse a Jesucristo como “hijo de los hombres” en el sentido de hijo de la humanidad. ¿Como se pasa de Jesucristo a hombre homosexual pasivo? Por el momento sólo podemos especular en dos sentidos, apreciando en ambos un carácter chistoso por su relación con el personaje de la biblia.
Fuera de la documentación que hacía referencia propiamente a la homosexualidad encontramos una pista que quizás podría aportar algo más de luz sobre el sentido de esta expresión, porque aunque el término literal para esposa es Mke, solemos encontrarnos con la construcción “mke wa mtu” cuando hablamos, por ejemplo, de lo que en español se traduciría como mujer casada o incluso la esposa o mujer de alguien (no diríamos, por ejemplo, “no coquetees con ella, es una esposa” sino que diríamos es una mujer casada, es la esposa de, etc).
Al sustituir en la frase Mke por Mtoto nos encontramos con un juego de palabras eufemístico en el que el sentido de niño/hijo/chico de alguien o de un hombre, tiene mucho más sentido como equivalencia a esposa de alguien/de un hombre y lo podríamos traducir al español como “el niñito de alguien” cuando este alguien es un hombre, y se establece una relación afectivo-sexual entre ambos. Una teoría que además vimos reforzada cuando encontramos que en el argot carcelario los homosexuales pasivos son llamados, entre otras cosas, mtoto, claramente con el sentido de esposas.
Otra posibilidad de explicar el modismo Mtoto wa watu, y relacionada con la anterior, es la literalidad de la frase que también se podría traducir como “niño o niñito de los hombres” con el sentido de juguetito de los hombres, de varios o muchos hombres.
Variante: Mtoto wa mtu.
¿Qué piensas sobre esta expresión?
Cuéntanos qué te parece, si te ha gustado, si no, si hay algún error y también si conoces alguna palabra con la que ampliar este diccionario. Tu opinión y tu información son muy importantes. Y también la difusión.
Lo puedes compartir en tus redes y también dejarnos un comentario